⌂ Qui di seguito la collazione di R (= copia Röhricht) contro V (Vat. lat. 7317); sono ignorate minute varianti grafiche; i numeri a sinistra che precedono il testo R rinviano a pagina e rigo dell’edizione (a p. 264 la numerazione dei righi inizia con Incipit prephatio... ; quanto precede è dell’editore); segue testo V con foliazione della carta la prima volta che appare.
Ep. I (→ vedi edizione) |
264,1 causa monens ] causa movens (249r) 264,2 scribendum epistolas ] scribendum subiectas epistolas 264,3 Alph ] Aleph 264,14-15 insolidam ] insolitam 264,22-23 confirmaret et christianos ] confirmaret et legi ymmo perfidie sarracenorum finem cito imponeret et christianos 264,27 Egi seculorum seculorum immortali ] <R>egi seculorum inmortali 265,3 quod esset ] quot esset (249v) 265,4 facis mirabilius ] facis mirabilia 265,11 ut faciam ] ut sciam 265,13 dulcedini ] dulcedine 265,14 inductus sacco] indutus sacco 265,18 et eunuchi ] et enuchi 265,19-20 regine Hesteri, Virgini Marie ] regine Hester idest Virgini Marie 265,28 me inservias ] me instruas 266,4 fortuna Machometi fortunam Christi ] fortuna Machometi et fortuna Christi ad invicem pugnaverunt et fortuna Machometi fortunam Christi (250r) ■ Si noti questo esempio di omeoteleuto da manuale (testo completo in Ep. I n° 9): non soltanto il molteplice ricorso d’identici stilemi e di cadenze omografe propiziano salti di copia (un vero «piège à copiste»), ma intatta permane la coerenza sintattica e logica nonostante l’omissione, cosicché la corruttela non poteva neppur essere sospettata senza il controllo sull’antigrafo. 266,5-6 est Deus iter; leggi: Ubi est Deus christianorum? 266,7-8 Iesus Marie ] Iesus filius Marie 266,15 Quare nunc ] Quare igitur nunc 266,22 salva nos, fac ] salvos nos fac 266,25 quod peccatores ] quia peccatores 266,40-41 quod ex magna Circini [montagnes du Taurus in nota] parte probavi, et nives esse singulares delicias, et ] quod ex magna circuivi parte, probavi et <inv>eni esse singulares delicias, scilicet (250v) 267,25 ut occideret fratres tuos ] ut occideret sanctos tuos (251r) 267,27-28 pro maiori contemptu christianos occiderunt ] pro maiori contemptu stabulaverunt sequaces eius et mechitas fecerunt. Quot christianos occiderunt 268,1 decimaret ] devinceret 268,6 circumivit ] circuivit 268,14-15 Numquam forte ] Numquid forte 268,33 pater predicator magister Jordanus ] pater Predicatorum magister Iordanus (251v) 270,36 veni ad ordinem, ut ita dicam ] veni ad ordinem, pro te dimisi ordinem, ut ita dicam (252v) 271,3 a seculo usque in seculum ] a seculo et usque in seculum 271,5-6 ut veneremur, et benedictio ] ut veneremur eum. Benedictio (253r) 271,6 honor, virtus ] honor et virtus |
Ep. II |
271,9 Et quod non cito ] Et quia non ita cito 271,9-10 anima mea afflicta ] anima mea anxia et afflicta 271,12 beatam reginam Mariam ] beatam virginem Mariam 271,23 michi occurrit, quod ] michi occurrit animo quod 271,26 me retrahere obiciens] me retraherem, obiciens 271,32 quantocius consequeris ] quantocius consequaris 272,21 histrionibus ] historionibus (253v) 272,23 Iesus Christi ] Iesu Christi 272,26 histrionisse ] historionisse 272,32 conceptus sancta ] conceptus in sancta 273,4 quod hec omnia ] quod ipse(?) hec omnia (254r) 273,4-5 in Christo ] Christo 273,32 pulcram, quam ] pulcram ecclesiam, quam (254v) 273,35 ut inblasphemarent ] ut in ea blasphemarent 274,20 quod Maria virgo ] quod tu Maria virgo 274,33 tibi de tuo filio credam et non Sarracenis ] dopo filio sostanziosa omissione di cui è ricuperabile solo un frammento: Dic nobis, o Domina, filius tuus factus est aut efficitur sarracenus? (255r) 275,2 ut velim provocare ] ut te velim provocare 275,9 omnia a suo ] omnia se a suo 275,14 Iudei vero Dei ] Iudei vero legem Dei 275,36 nunc vero quoniam ] nunc vero quando (255v) 275,39 ut nos adiuvet ] quod(?) nos adiuvet 276,5-6 ut finem imponas ] ut finem cito imponas |
Ep. III |
277,2 dyabulo] dyabolo (256r) 277,6 Domine Iesus Christe ] domine Iesu Christe 277,12 Et ecce bestia ] Et ecce modo bestia 278,3 de exidio ] de excidio (256v) 278,5 Redemi ] Et redemi 278,7 veni Sichem ] veni in Sichem 278,8 ad predicandam ] ad predicandum 279,3 stercoratam ] stercorizatam (257r) 279,16 viri contemplaticii ] viri contemplativi (257v) 279,28 fidem vestram ] fidem nostram 279,31 impugnaverunt ] impugnaverit 280,38 - 281,1 Ecclesie ] dopo Ecclesie segue brano omesso, non più leggibile, e quel che dà R non sembra render ragione di V (258v) 281,32 in filiis ] in filiis Israel (259r) 282,3 processistis ] precessistis 282,21 Iudae ] Iudam scr. 282,30 dividunt ] derident (259v) 283,8 fatigate mulieres, fatigate ] futigate mulieres, futigate 283,12 et repetit: fatigate ] et repetit dicens: f<u>tigate 283,29 quod tantum te excedit ] dopo quod omissione di un rigo, di cui è leggibile soltanto: sarraceni… docent dogmatiza(ntes) quod Machometus (260r) 284,9 Siriam ] Suriam 285,38 discurro partes, ut ] discurro partes orientis ut (261r) 285,39-40 quando… efficiuntur Sarraceni. ] Quomodo… efficiuntur sarraceni? 286,4 sed panem ] si panem 286,24 in fine lentesceret ] in fine ipsius lentesceret (261v) 286,29 impatientie videtur ] impatientie et insipientie videtur 286,31 contra christianos ] contra sarracenos christianos scr. 287,4 tu scis quod cogito ] tu scis quid cogito (262r) 287,8-9 Et Deo patet ] Et adeo(?) patet 287,11 et blasphemis ] et blasphemiis 287,12 permisisti ut ] dopo permisisti è omessa una parola, planum(?) 287,13 ut mentiatur ita patenter, quod ] ut mentiretur(?) ita patenter et manifeste quod 287,18 at, quod peius est ] et quod peius est 287,19 iam incipit ] iam incepit 287,24 nec tui ] neque tui 287,28 ex te in patre ] ex te patre 287,30 tu semper ] tu autem semper 288,5 in alchorano in capitulo ] in alchorano, capitulo (262v) 288,10-11 Et ecce non ] dopo ecce omissione di una parola illeggibile 288,19 trinitatis. Set quem ] trinitatis, scilicet: Quem 288,26 Ex capitulo ] et capitulo 288,29 testamur eos esse ] testamur vos esse 288,32 Et licet invenerim in alchorano infinita mendacia ] Et licet in alchorano invenerim quasi infinita mendacía |
Ep. IV |
289,7 ad venerabilem patriarcham... et ad fratres ] ad venerabilem fratrem Nicolaum patriarcham... et ad alios fratres (263r) 291,7-8 dum inveniemus ] dum invenimus (264r) 293,30 quod ipsam ] quod ipsa (265v) 294,15 facta est placatio ] est facta placatio (266r) |
Ep. V |
294,23 et mirarer ] et admirarer 295,15 michi non respondeat ] non michi respondeat (266v) 295,34 Ibi enim nobis ] Ita enim nobis (267r) 295,38 Dicant itaque ] Discant itaque 296,9 per hec non ] per hec omnia non 296,18 ut hostia ] ut hostium |
Come si vede, R è affetto da una media notevolmente alta d’errori, distribuiti sull’intero testo delle Epistole (V è più deteriorato nella seconda metà, cosicché il minor numero d’errori nelle cinque pagine di stampa di Ep. IV contro quelli delle altrettante pagine di Ep. II non è da accreditare a più accurata trascrizione di Ep. IV ma a più esigue sezioni di collazione R/V). Errori di lettura e d’omissioni. Specie l’elevato numero di quest’ultime fa pensare che le bozze di stampa dell’edizione non siano state corrette direttamente su V, operazione che avrebbe certamente permesso di colmare almeno le omissioni più consistenti della copia passata in tipografia. Come dire che R con tutta verosimiglianza non è neppure apografo diretto di V ma copia della copia.
Dove dunque vien meno V, il testo delle Epistole ad ecclesiam triumphantem ci perviene da una trascrizione ottocentesca la cui autorità non è al di sopra d’ogni sospetto. Va ricordato, in parte a oggettiva discolpa di R, che l’inchiostro doveva già aver divorato in taluni luoghi il supporto cartaceo di V (vedi sopra 274,33; 280,38 - 281,1; 283,29); ma il silenzio dell’editore non ci permette di sapere dove esattamente e in quali proporzioni R rimedia per congettura e dove invece legge effettivamente il modello.
In siffatto disastro, una magra consolazione. Sappiamo che Liber peregrinationis, Contra legem Sarracenorum e Libellus ad nationes orientales ci sono pervenuti in due codici d’autore: trascritti sotto la sorveglianza di Riccoldo, il quale poi è intervenuto di proprio pugno sia per riparare errori di copia sia per trascrivere nei margini delle carte giunte e modifiche redazionali; nel caso del Contra legem per trascrivere interamente le ultime quattro pagine. Tale fortunata tradizione permette di cogliere talune caratteristiche di fondo della scrittura di Riccoldo: formalmente poco controllata, essa è vivace, immediata, stracolma di volgarismi d’ogni specie (dalla grafia alle flessioni al lessico), esposta a frequenti anacoluti, a costruzioni a senso, a ellissi, a disinvolti dichiarativi d’avvio di proposizioni dipendenti, a bruschi cambiamenti del numero di persona (singolare/plurale) eccetera (cf. Presentazione, MD 17 (1986) XXI-XXV). Ora il testo delle Epistole, benché trasmesso in parte dal quattrocentesco V e in parte dall’ottocentesco R, conserva residui che echeggiano sorprendentemente le caratteristiche della scrittura riccoldiana dei codici d’autore, che qua e là potrebbero recare con sé il marchio d’autenticità. La tradizione non ha “attivamente” lavorato e normalizzato la superficie linguistica delle Epistole? Dato lo stato del testo di cui detto sopra, sarebbe imprudente estendere oltremodo il contributo dei codici d’autore per restaurare le corruttele delle lettere; ma non si può lasciar cadere del tutto l’ausilio che al restauro delle Epistole o a conferma delle sue lezioni possono arrecare i canoni linguistici di Riccoldo testimoniati dalle altre opere. Almeno in un settore, essi sono ammonitorii: forme morfologiche anomale, costruzioni sintatticamente dissonanti o anacolutiche, anziché degradazioni della trasmissione, potrebbero rimontare molto in alto e rivendicare autenticità se sono passate indenni attraverso il filtro dei copisti, inclini a “correggere” per normalizzare e dar senso. Si è almeno dissuasi dall’emendare per ristabilire canoni linguistici d’una norma di scuola da cui la scrittura di Riccoldo si discosta senza scrupoli di sorta.
Così in Ep. I n° 2 (numero di capoverso nella presente edizione) non tocco quem [scil. ortum] domus eciam aurate circumquaque erigebant, che nel dissoluto latino di Riccoldo potrebbe rivendicare una parvenza d’autenticità: «intorno al quale si ergevano case indorate» (si veda come intende il volgarizzatore nel relativo n° 2).
Si ricongiungono all’una o all’altra delle peculiarità stilistiche di Riccoldo stabilite sui codici d’autore:
sclavi menabantur (Ep. I n° 2); si se potuit adiuvare (n° 16); Occurrit eciam animo pauper ille.... quam ferventi animo invasit (n° 20); qui tanto fervore desiderabat te laudare..., quod quando... (n° 28); expectabam quod (n° 29) per «mi aspettavo che»; nova (n° 30 e altrove) sono le notizie;
ipsa [Virgo Maria] michi erit massaria (Ep. II, f. 253r; ed. 271,35); consternatus (II, f. 253v; ed. 272,3); ex quibus filios genuissent etsi ei non dedisset... virgines sanctimoniales sibi dicatas (II, f. 254r; ed. 272,36-37): «ei» dovrebbe rinviare agli stessi che reggono «genuissent», a meno che non risusciti il remoto «Machometus» della proposizione precedente, mentre «dedisset» e «sibi» invocano un «Iesus Christus» sintatticamente latitante;
occiderunt eos (III, f. 256r; ed. 277,19) appella a un inespresso soggetto che dal contesto dovrebb’essere «persecutores» o «sarraceni»; occidit corpore et deficiunt fide (III, f. 256r; ed. 277, 14) coordina due soggetti diversi, dei quali il secondo compare in accusativo nella proposizione; conventus plures... occisi sunt (III, f. 256v; ed. 277,34-35); alchoranum placet demonibus et in eo delectantur (III, f. 262v; ed. 288,33-34) dove una scrittura meno mossa - e in definitiva più piatta - avrebbe raccordato con «qui in eo»;
quando unus recipitur ad ordinem Predicatorum (IV, f. 264v; ed. 291,41) è palese volgarismo, meno sfacciato di unus alius (= un altro, una terza persona) di LP f. 20vb: «Nam ibi scriptura est quod quot vicibus repudiaverit eam, potest eam reconciliare; sed post tertiam repudiationem, si vult eam reconciliare oportet quod primo accipiat eam in uxorem unus alius et congnoscat eam»; et vos firmare oportet (IV, f. 264v; ed. 292,14) per «dovete fermarvi, arrestarvi» [oppure: «dovete farvi forza»]; remanebit (IV, f. 265r; ed. 292,0-21) ha simultaneamente per soggetti sanguis e corpora; facile (IV, f. 266r; ed. 294,12) con uso avverbiale, anche altrove;
representare literas (V, f. 266r; ed. 294,31) col significato «portare la lettera alla presenza»; «rapresentarsi» nel volgare toscano ricorre frequente per «venire al cospetto di».