precedente successiva

III

Epistola ad totam ecclesiam triumphantem

Lettera a tutta la chiesa celeste

originale latino

volgarizzamento (2010) di EP

O sancta Maria Magdalena, tu singulariter Christo dilecta! Tuum patrocinium invoco contra Machometum et machometistas sarracenos. Scis enim, domina, quia pulchram ecclesiam tuam quam in honorem tuum edificaverunt christiani in Magdalon, stabulatam inveni a sarracenis et quasi vile stabulum animalium brutorum. Pulcram eciam |R279| ecclesiam quam christiani edificaverunt tibi in Bethania, ubi Ihesus amor divinus flevit et fratrem tuum Lazarum de monumento vocavit, ipsam inquam ecclesiam stercorizatam  et stabulum animalium brutorum inveni.

O santa Maria Maddalena, prediletta da Cristo! Invoco il tuo patrocinio contro Muhammad e i musulmani. Tu sai, signora, che la tua bella chiesa, edificata dai cristiani in tuo onore a Magdala, la trovai ridotta a stalla dai musulmani, come una vergognosa stalla d'animali bruti. Anche la bella chiesa a te dedicata dai cristiani in Betania, là dove l'amor divino Gesù pianse e richiamò a vita tuo fratello Lazzaro dal sepolcro [Giovanni 12, 38-44], anche questa chiesa la trovai coperta di sterco e ridotta a stalla d'animali bruti.

O virgines sancte Deo devotissime, |257v| que de seculo et dyabulo simul in sexu fragili triumphastis et corpora vestra templum Deo sancte virginitatís et puritatis consecrastis, ad vos eiulans clamito pro tyrannide Machometi celeriter destruenda! Usquequo regnabit super nos lubricus et obscenus, ymmo totus carnalis et infectus? Usquequo leprosus iste contagiosus inficiet mundum?

O vergini sante a Dio devotissime! |257v| Avete vinto il mondo e il diavolo insieme nel vostro fragile sesso, e avete consacrto a Dio i vostri corpi, tempio di verginità e purezza. Con voi mi lamento e grido perché la tirannia di Muhammad sia rapidamente abbattuta! Fino a quando costui regnerà sopra di noi? ...  Fino a quando la sua lebbra contagerà il mondo?

Adiuro vos per virginitatem quam Deo dicastis, ut finem velitis imponere obscene legi. Nonne vos monet zelus et amor puritatis et virginitatis? Nonne videtis virgines et sanctimomales, que fuerunt olym sodales vestre, quomodo circumducuntur per mundum et impregnantur a sarracenis et ex eis generantur tyranni et satrape sarraceni, qui contra christianos in hostilitate alios sarracenos excedunt?

In nome della verginità che dedicaste a Dio, vi supplico: ponete fine a quella legge impudìca! Lo zelo e l'amore della verginità, non vi ammonisce? Non vedete vergini e monache - un tempo vostre compagne -  trascinate in giro per il mondo e ingravidate dai musulmani? da esse nascono tiranni e satrapi musulmani, ancor più ostili ai cristiani a confronto d'altri musulmani.

O sancti patres heremite et anachorite, monachi viri contemplativi, qui longo tempore Deo servisti, ubi sunt celle vestre? Quis modo gubernat cenobia vestra, ubi simplicitas et abstinencia vestra? Certe successor Machometi, soldanus ille Babilonie Aman, hostis noster et Christi, homo lubricus et fictus, absque contradictione totum Epytum pacifice possidet.

O santi padri eremiti e anacoreti, monaci dediti alla contemplazione, a lungo al servizio di Dio, dove sono le vostre celle? chi governa ora i vostri cenobi? dov'è la vostra sobrietà e i vostri digiuni? Di certo, il successore di Muhammad, il nuovo Aman [Ester 3,1 ss] sultano di Babilonia, nemico nostro e di Cristo, lascivo e infìdo, possiede l'intero Egitto in tranquillità e senza contestazione.

O sancte Hofri(?), qualiter inveni cellam tuam desertam et cellas aliorum sanctorum qui post te ibi sanctissimam vitam duxerunt? Pro timore sarracenorum vix audent christiani appropinquare!

O sant'Onofrio! Ho visto la tua cella deserta, e ho visto le celle degli altri santi che dopo di te lì condussero vita santissima. Per paura dei musulmani i cristiani osano a mala pena accostarsi.

O sancti doctores ecclesie, o sancti expositores sacre scripture, ad vos cum dolore cordis clamito pro abolenda perfidia alchorani! Vos enim multa et valde subtiliter et diserte dixistis de fide catholica, de virtutibus et contra vicia; et ecce iam prevalet dottrina Machometi, perfidia alchorani, que fidem nostram funditus evacuare conatur. Et ut de ceteris sileam, secretum trinitatis et misterium incarnacionis ita totaliter extinguere nituntur ut nullus unquam hereticus magis hostiliter et efficaciter impugnaverit fidem nostram.

O santi dottori della chiesa, santi interpreti della sacra scrittura, a voi grido con profondo dolore affinché rimuoviate la perfidia del corano. Voi avete scritto molte cose, con sottigliezza e chiarezza, circa la fede cattolica, le virtù, i vizi. Ecco che ora prevale la dottrina di Muhammad, perfidia del corano, che mira a scardinare la nostra fede. E per tacere del resto, essi vogliono annientare i misteri della Trinità e dell'Incarnazione così radicalamente come nessun eretico ha mai fatto contro la nostra fede con più ostilità ed efficacia.

O sancte Augustine, o mens illuminata a Deo, sub cuius manu et potencia est civitas Yponensis ymmo tota Affrica! Olym enim tantum doluisti quando civitas Yponensis obsessa fuit ab exercitu barbarorum; et ecce nunc non solum obsessa, et ut ita dicam eciam possessa cum tota Affrica, ymmo cum magna parte mundi possessa  -  inquam -  a sarracenis colentibus alchoranum, blasphemiam evangelii!

O sant'Agostino († 430), mente illuminata da Dio, sotto la cui autorevole mano è la città d'Ippona, anzi l'Africa intera! Soffristi gran dolere quando Ippona fu assediata dell'esercito dei barbari; ora non solo l'assediano, e per così dire la possiedono insieme con tutta l'Africa, ma anzi la possiedono con gran parte del mondo i musulmani, cultori del corano, vituperio del vangelo!

O sancte Ihieronime, quantum dilexisti Effratam, quantum desiderasti Betlehem, ubi natus est ille panis angelorun |258r| et hominum, ubi libros sanctos transtulisti |R280| cum multo labore! Ecce ostenderunt michi sedem ubi sedisti, et sepulcrum Paule devote tue, ubi abitasti; et omnia destructa et a longo tempore sub dominio sarracenorum blasphemancium Christum.

O san Girolamo († 419), quanto amasti Efrata, quanto desiderasti Betlemme, dove nacque il Pane degli angeli |258r| e degli uomini, dove tu con molta fatica traducesti i libri santi! Ecco, mi mostrarono il luogo dove sedesti, il sepolcro della tua devota Paola, la casa dove abitasti. Tutto è distrutto, e da gran tempo sotto la signoria dei musulmani che oltraggiano il Cristo.

O sancte Gregori, o mens Deo devota, o rimator cordium et ordinator morum! In tuis operibus, et maxime in tuis Moralibus, unquam scripsisti unquam aliquid contra Machometum; plura contra dyabolum et contra imitatores eius, contra antichristum et imitatores eius, utilia ubi multa inveni.

O san Gregorio Magno († 604), a Dio devoto, investigatore dei cuori e guida dei costumi! Nei tuoi scritti, e soprattutto nel trattato Moralia in Iob, mai e poi mai hai detto alcunché contro Muhammad († 632); molte cose invece hai detto contro il diavolo e i suoi imitatori, e molte cose vi ho trovato  a me utilissime.

Sed ecce unus de maximis imitatoribus dyaboli, famosus antichristi precursor Machometus, se bene vindicavit de te!Nam parum post tua tempora surrexit et in suo alchorano mores corrupit et virtutes, vicia inseruit, fidem christianam molliter extinguere(?), civitates et ecclesias christianorum destruxit; et nunc fere septingentis annis, armis et viribus prevalet. Et postquam destruxerunt Accon, librum tuum Moralium portaverunt usque prope «Ninivem civitatem grandem»[1]. Ibi enim librum tuum quasi captivum sclavum redemi, qui distabat a christianitate ex omni parte plusquam quinquaginta dietas cameli.

Ma ora uno dei massimi seguaci del diavolo, Muhammad il famoso precursore dell'anticristo, si è ben vendicato di te! Apparve poco dopo i tuoi tempi, col suo corano corruppe costumi e virtù, innestò i vizi per affogare nella rilassatezza la fede cristiana, distrusse città e chiese dei cristiani; e oggi son quasi settecento anni che prevale con armi e potenza. Distrutta che ebbero Acri (1291), deportarono il tuo libro Moralia fin presso «Ninive la grande città» [Giona 1,2]. Lì io riscattai il tuo libro, che era stato fatto schiavo, remoto da ogni frontiera della cristianità per più di cinquanta giornate a cammello.

O sancti martires, o milites Christi  <? ?>,  qui gloriosum sanguinem fudistis pro Domino, qui perfectissime honorastis Christum in vita vestra et eum imitati estis in morte! Ecce quantum prevaluit contra nos Machometus, blasphemus et inimicus Christi! Ecce iam dominatur christianis soldanus Babilonie fere septingentis annis. Ecce quot torquet et cogit christianos negare fidem Christi suppliciis et muneribus. Miracula defecerunt et scandala tantum creverunt, et vos siletis!

O santi martiri, combattenti di Cristo <? ?>. Avete versato il vostro sangue glorioso per il Signore, avete fedelissimamente onorato Cristo nella vostra vita e l'avete imitato nella morte! Ed ecco, ora, quanto ha prevalso su di noi Muhammad, spregiatore e nemico di Cristo! Da quasi settecento anni il sultano di Babilonia spadroneggia sui cristiani; perseguita e costringe i cristiani a rinnegare la fede di Cristo con torture e con regali. Son venuti meno i miracoli e abbondano gli scandali: e voi ve ne state zitti!

O sancte Mercuri, tu occidisti Iulianum illum appostatam quia blasphemaverat Christum, tu illum tua victoriosa lancea perforasti![2] Ecce Machometus, qui multo amplius quam Iulianus incomparabiliter blasphemat Christum, quomodo tantum prevalebít? Numquid lancea tua fracta est? Numquid brachium tuum debilitatum est? Ubi eras quando successor Machometi soldanus Babilonie accepit Accon? Dicitur enim quod una die plus quam xxx millia christianorum occidit. Hoc numquam fecit Iulianus nec aliquis tyrannus contra fidem, quod ego sciam, preteriti temporis.

O san Mercurio, tu uccidesti l'imperatore Giuliano l'apostata († 363) perché aveva imprecato contro Cristo, e lo trapassasti con la tua lancia vittoriosa. E ora Muhammad, che impreca Cristo molto più di Giuliano, perché dovrebbe prevalere? La tua lancia, per caso, è infranta? il tuo braccio debilitato? Dov'eri tu quando il successore di Muhammad, il sultano di Babilonia (d'Egitto), ha conquistato Acri? In un sol giorno - si dice - ha ucciso più di 30 mila cristiani. Cosa mai accaduta nei tempi passati, per quanto io sappia, né per opera di Giuliano né per opera di alcun altro tiranno nemico della fede.

O cetus apostolorum, o altissími senatores vite eterne, o «principes ecclesiarum et belli triumphales |258v| duces»[3]! Quid nobis accidit doloris et tristicie?, quia ubique perdimur, ubique succumbimus cum sarracenis non solum in bello corporali sed eciam in pugna spirituali. Nam sarracceni multos christianos occidunt; et multi alii christiani qui relicti sunt, legem ymmo perfidiam sarracenorum suscipiunt.

O apostoli, sublimi senatori della vita eterna, «principi delle chiese e condottieri |258v| in trionfo»! Perché tanta nostra sofferenza e tristezza? dappertutto sconfitti, dappertutto sottomessi dai musulmani, sia in guerra militare che in battaglia spirituale. I musulmani uccidono molti cristiani; e molti altri cristiani abbandonati si danno alla legge, anzi alla perfidia, dei musulmani.

Ecclesie  <  ?  ?   >[4] christianorum destruuntur et meschite sarracenorum edificantur; libri |R281| sancti evangelii comburuntur et proiciuntur in mare, et lex et perfidia sarracenorum exaltari cernitur usque ad nubes. Ubi enim libere predicabatur Christus, nunc liberrime predicatur Machometus. «Veritas in terra prosternitur et mendacium  -  ymmo error et blasphemia  -  honoratur». Et iam quasi nichil reputatur evangelium in omnibus partibus orientis in comparacione alchorani. O utinam vel in tanta reverencia esset evangelium apud christianos in quanta est alchoranum apud sarracenos et tartaros!

Le chiese  <  ?  ?   > dei cristiani vengono distrutte; le moschee dei musulmani costruite. I santi libri del vangelo vengono bruciati e gettati in mare; la legge e perfidia dei musulmani esaltata fino alle nubi. Là dove Cristo veniva liberamente predicato, ora vi è liberissimamente predicato Muhammad. «Gettata a terra è la verità, mentre la menzogna - anzi l'errore e la bestemmia - viene onorata» [Daniele 8,12]. In tutto l'oriente, oggi non conta più nulla il vangelo a petto del corano. Volesse il cielo che il vangelo fosse venerato presso i cristiani quanto venerato è il corano presso musulmani e mongoli!

Ego autem...

 


[1] J.-M. Mérigoux, Va à Ninive! Un dialogue avec l'Irak, Paris (Éd. du Cerf) 2000, pp. 149-50: «Mossoul musulmane. Il semble bien que plusieurs mosquées de la ville aient été précédemment des églises. C'est le cas en particulier de la mosquée de Jonas ou Nabî Yunes. On la voit de loin avec son haut minaret cylindrique et sa coupole de forme conique. C'était autrefois une église nestorienne et sans doute le lieu de la sépulture du patriarche nestorien Hanânisho. Elle est située au coeur de l'antique Ninive sur un tell [= collina?] où la tradition locale situe le lieu où le prophète Jonas prêchait la pénitence aux Ninivites. Les archéologues estiment qu'il y a sous ce tell un palais assyrien qui pourrait un jour révéler bien des secrets de l'ancienne capitale de l'Assyrie. Le Moyen Âge parle souvent de ce lieu qui fut régulièrement visité par des pèlerins juifs, chrétiens et musulmana. Fra Riccoldo raconte qu'à Ninive il a vu ce tell ainsi que la source de Jonas, qui existe encore aujourd'hui au-delà des remparts est de Ninive, au lieu dit Damlamaja: "On nous y montra la colline où se tenait Jonas et la source où il buvait. D'où, de nos jours encore, son nom de fontaine de Jonas"».

[2] Cf. Martino Polono [† 1278], Chronicon, ed. L. Weiland, «Monum. Germ. Hist., Script.» 22 (1872), p. 452. Primo e princiapale "manuale di storia" dei medievali.

[3] Inno liturgico del comune degli Apostoli, strofa seconda.

[4] dopo Ecclesie segue brano omesso, non più leggibile, e quel che dà Röhricht non sembra render ragione del codice originale.


precedente successiva