precedente successiva

BNF, Conv. soppr. C 8.1173, ff. 185r-218r

Contra legem sarracenorum

Confutazione della legge islamica

originale latino

volgarizzamento (2010) di EP

Quod est lex irrationabilis[1],
capitulum octauum

Capitolo 8
La legge islamica
è irragionevole

Riccoldo da Monte di Croce: BNF, CS, C 8.1173, f. 185rOctauo considerandum est quod etiam sine omni miraculo lex Mahometi posset acceptari a mundo et affirmari quod esset lex Dei dummodo esset rationabilis[2].

Est autem omnino irrrationabilis et ratione ministri et ratione sui et ratione operis et ratione finis.

Ottava questione da discutere: la legge di Muhammad, anche se non fosse confermata da nessun miracolo, potrebb'essere accettata dalla gente e ritenuta legge di Dio, a condizione che sia ragionevole.

Essa tuttavia è del tutto irragionevole: a motivo del banditore, a motivo della sua natura, a motivo della materia trattata, a motivo del fine proposto.

(7) Primo igitur patet quia est irrrationabilis ratione ministri. Est enim omnino irrationabile quod lex tam sancta, sicut ipsi asserunt quod alchoranum sit recte sermo Dei, sit data per tam sceleratum hominem, raptorem, adulterum, incestuosum, homicidam et aliis peccatis obnoxium, que omnibus uitam ipsius scientibus patent.

In primo luogo, tale legge è palesemente irragionevole a motivo del suo banditore. È infatti del tutto irragionevole che una legge tanto santa, al punto che essi ritengono il corano autentica parola di Dio, sia stata diffusa da un uomo tanto ...

?   ?   ?

...[2b], come risulta a chiunque ne conosca la vita.

(12) Et respondent saraceni quod Dauid commisit adulterium pariter et homicidium, et Moyses fuit homicida, et tamen uterque ipsorum legittimus Dei propheta fuit[3]. Sic et Mahometus potuit esse uerus Dei propheta, quamuis aliquando peccator fuerit.

Anche Davide - replicano i musulmani - commise adulterio ed omicidio, e anche Mosè fu omicida, e tuttavia entrambi furono legittimi profeti di Dio. Parimenti Muhammad poté essere autentico profeta di Dio, sebbene talvolta peccasse.

(16) Sed hec responsio non ualet. Nam Moyses et Dauid fecerunt penitentiam de peccato, et hoc inuenitur. Dauid  enim dixit suam culpam et se grauiter afflixit et ueniam meruit. Vnde postquam dixit «Peccavi», dixit ei Nathan ex ore Dei: «Et Dominus transtulit peccatum tuum». Sed de Mahometo non inuenitur quod dixerit suam culpam uel quod fecerit penitentiam, quin potius addidit semper super peccato blasphemiam, confirmando illud per legem iniquam. Nam sicut certum est omnibus saracenis, Mahometus diligebat quandam dictam Mariam Iacobinam, quam presentauerat ei Macouques rex iacobinorum[4]. Due autem ex uxoribus Mahometi, scilicet una dicta Aiesse filia Hebibekr, nobilissima inter eas, et Haassa filia Homar, mouebantur zelotipia[5]. Que, cum die quadam intrarent ad eum, inuenerunt dictum Mahometum concubentem cum dicta Maria, et dixerunt ei: «Decetne sic facere |196r| prophetam?». Qui erubuit et iurauit se nunquam de cetero cognosciturum eam. Sicque placate sunt ad iuramentum eius.

Risposta che non sta in piedi. Mosè e Davide infatti si pentirono dei loro peccati, fatto verificabile. Anche Davide ammise la propria colpa, si sottopose a grave pena, e meritò il perdono. Cosicché dopo aver dichiarato «Ho peccato», Natan in nome di Dio gli disse: «Il Signore ha perdonato il tuo peccato» (Samuele 12,13). Di Muhammad, al contrario, non risulta che abbia ammesso la propria colpa e ne abbia fatto penitenza; al peccato, anzi, aggiunse imprecazione, perché ratificò la trasgressione facendo una legge ingiusta. Tutti i musulmani sanno bene che Muhammad amava una certa Maria la giacobita, presentatagli da al-Mukawkas re dei giacobití. Due delle mogli di Muhammad, Â'isha figlia di Abî Bakr, nobilissima, e Hafsa figlia di 'Umar, furono còlte da gelosia. Un giorno esse entrarono da lui, lo trovarono che giaceva con la detta Maria, e gli dissero: «Ma per un profeta, non è indecente |196r| una cosa simile?». Egli arrossì, e giurò che mai più avrebbe avuto rapporti con quella. Al suo giuramento, esse si tranquillizzarono.

(30) Cumque modicum temporis pertransisset, non potuit se continere ab ea. Et fecit de hoc legem, quasi ex ore Dei reuelantis sibi, et tunc dixit sententiam in alchorano in capitulo Elmeteharrem, quod interpretatur "uetatio" uel "anathema", que sic dicit: «O propheta, quid uetas quod Deus concessit tibi? Placare uxores tuas expostulas? Iam legem uobis posuit Deus ut soluatis iuramenta uestra». Sic peierauit, et iterum cognouit illam; et dixit quod Deus dispensauerat cum eo in iuramento, et super hoc testes sunt Michael et Gabriel[6].

Passò un po' di tempo, e Muhammad non seppe resistere a Maria la giacobita. Fece allora una legge, come se gli fosse stata rivelata dalla bocca di Dio, e si pronunciò nel corano, capitolo al-taharîm, ovvero "divieto" o "anatema", dove si dice: «O profeta, perché dichiari illecito quel che Iddio ti ha permesso? Vuoi placare le tue mogli? Dio ha disposto una legge per voi: vi è lecito sciogliere i vostri giuramenti» (Cor. 66,1-2). Spergiurò, giacque di nuovo con Maria la giacobita; poi dichiarò che Dio l'aveva dispensato dal giuramento, e di ciò erano testimoni Michele e Gabriele.

(37) Et dixit illi una de uxoribus: «O Mahomete, Deus festivauit in tuo desiderio!». Voluit per hoc dicere forsitan "Deus in celo, tuo se apropiauit incestui". Et addidit: «Numquid Deus ipse precepit tibi huiusmodi facere, cum etiam in teipso hec uerbotenus detesteris? Forsitan querit Deus te placare per huiusmodi et apropinquare tibi». Ipse vero duabus uxoribus totum legit quod sequitur in capitulo Uetationis, et ait quasi ex persona Dei: «Penitemini coram Deo quia declinauerunt corda uestra», quasi dicat: "De hoc quod calumpniate sunt eum de incestu". Sequiturque continuo: «Si forte Deus, si uos repudiauerit, det ei pro uobis uxores meliores uobis, saracenas, fideles, locupletas, penitentes, adorantes, laudantes, agiles ac uirgines». Quod audientes dixerunt «Penitemus»[7].

Una delle mogli gli disse: «Ehi, Muhammad, Dio ti ha subito accontentato!»; e forse intendeva a dire "In cielo Dio ha fatto proprio il tuo incesto". E aggiunse: «Ma per caso, Dio ti ha ordinato di compiere atti simili, quando tu stesso a parole li aborrisci? Dio vuole forse tranquillizzarti, e riaccostarsi a te». Muhammad allora lesse alle due mogli il seguito del capitolo Divieto (al-taharîm), quasi a nome di Dio: «Pentitevi davanti a Dio, ché i vostri cuori hanno deviato» (Cor. 66,4), e mirava a dire: "Esse l'hanno calunniato accusandolo di adulterio". E subito dopo: «Può darsi, se egli vi ripudia, che Dio in cambio gli dia mogli migliori di voi, mogli credenti, fedeli, ricche, penitenti, adoranti, spedite e vergini» (Cor. 66,5). All'udire ciò, esse esclamarono «Ci pentiamo!».

(49) Simile fecit quando accepit uxorem Zeid, nutricii sui. Dixit sententiam que est in capitulo Elhazeb, quod Deus dixit ei: «Tu celas in anima tua quod Deus propalat et formidas homines, sed iustum est ut Deum formides. Cum enim respuit eam Zeid, maritauimus eam tibi, o Mahomete». Et dixit ei Zeid: «Nunquid duxisti eam, nuncie Dei?». Respondit: «Veh tibi! Deus maritauit eam michi». Que postea iactabat se quod Deus maritauerat eam, illas alias parentes earum[8].
Ecce, palliauit minus peccatum per maius; nam sicut idem Mahometus dicit: «Nullum est maius peccatum quam imponere Deo mendacium».

Stessa cosa fece Muhammad quando si prese in sposa la moglie di Zayd, suo figlio adottivo. Nel capitolo al-ahzâb (Fazioni) riferisce che Dio gli disse: «Tu nascondi dentro di te quel che Dio rende manifesto perché tu temi gli uomini, mentre dovresti temere Iddio. Quando Zayd la ripudiò, noi l'abbiamo data in moglie a te, o Muhammad» (cf. Cor. 33,37). E Zayd gli disse: «Ma non sei stato tu a volerla sposare, o messaggero di Dio?». Rispose: «Guai a te! È stato Dio a darmela in moglie». Ella poi si vantava del fatto che era stato Dio a dargliela in moglie, mentre le altre donne gliele avevano fatte sposare i loro genitori.
Qui, un peccato maggiore maschera un peccato minore; e Muhammad in persona dichiara: Non c'è maggior peccato che attribuire menzogne a Dio (cf. Cor. 6,157).

(58) Preterea, si aliud peccatum esset tollerabile in propheta, minus uidetur |196v| esse tolerabile quod sit lubricus et inmundus, cum Spiritus sanctus in actu uenereo non tangat corda prophetarum, sicut dicit Ieronimus[9]. Et Philosophus dicit quod in actu illo impossibile est hominem intelligere[10]. Est igitur omnino irrationabile quod minister et propheta legis tante salutis, ut dicunt saraceni, sit homo carnalissimus et inmundus. Qui etiam de hoc se iactat quod tanta sit eius uis et facultas libidinis in agendo quanta in quadraginta hominibus[11], cum tamen Deus eum priuauerit fecunditate filiorum; nam unam solam filiam legitur habuisse.

Inoltre, concesso pure che un altro tipo di peccato sia tollerabile in un profeta, |196v| intollerabile è invece che sia lussurioso e sconcio, visto che lo Spirito santo non tocca il cuore dei profeti durante l'atto venereo, come dice san Girolamo. E Aristotele sostiene che durante l'accoppiamento sessuale nessun uomo è in grado di pensare. È dunque del tutto irragionevole che il promulgatore e il profeta d'una legge così salvifica - come sostengono i musulmani - possa essere tanto lussurioso e tanto sconcio. Costui anzi si vanta di possedere una vigoria sessuale pari a quella di quaranta maschi, benché Dio l'avesse privato di fecondità; si legge infatti d'aver avuto una sola figlia.

(67) Non est igitur lex ista rationabilis ex parte ministri. Tum quia sceleratus et carnalis; tum etiam quia ita inscius et incertus quia ipse testatur in alchorano quia nescit quid erit de ipso uel de saracenis, et nescit utrum ipse uel ipsi sint in via salutis uel non[12].

Questa legge dunque non è ragionevole  per quanto riguarda il suo banditore. Costui era uomo empio e carnale; ed nel medesimo tempo era disinformato e perplesso, perché egli stesso afferma nel corano d'ignorare che cosa avverrà di lui e dei musulmani, e d'ignorare se lui o loro siano o no sulla via della salvezza.

Nec etiam...

 

[1] Razionale e ragionevole: non pare che coprissero identico campo semantico nella cultura medievale. Un riscontro lo si ha in Uguccione da Pisa [† 1210], Derivationes II, 1024 § R 24 voce "Reor": «[4] Unde... et rationalis -e et rationabilis -e; et licet Boetius ista nomina indifferenter accipiat, differunt tamen, quia rationale dicitur quod utitur ratione, ut homo, angelus, anima, rationabile quod ratione agitur vel dicitur vel quod ratione agit vel dicit; unde multi, immo omnes homines sunt rationales, sed non omnes sunt rationabiles».

[2] Cf. S. THOMAS, Contra Gentiles I, 7: «Quod veritati fidei christianae non contrariatur veritas rationis» (EL 13, p. 19).

[2b] Io, fra Emilio, non so tradurre queste tue parole, caro confratello fra Riccoldo!

[3] II Reg. 11,1-27; Exod. 2,11-41; Cor. 38,24-25; J. JOMIER, Commentaire coranique du Manar, Paris 1954, pp. 185-186.

[4] Encycl. de l'Islam, 1a ed., «Mâriya»; «Al-Mukawkas».

[5] Encycl. de l'Islam, 2a ed., «'Â'isha bint Abî Bakr»; «Hafsa».

 - zelotipia = gelosia, sospetto, invidia: cf. Uguccione da Pisa [† 1210], Derivationes II, 1308, Z 26.

[6] Contrarietas alpholica VII, Paris BN lat. 3394, f. 245v, 2-14: «Machometus diligebat quandam dictam Mariam Iacobitam, quam presentaverat ei Macoquex rex Iacobitarum. Due autem de uxoribus Machumeto, una scilicet dicta Aiesse filia Ebibeker, nobilissima inter eos, et Hassia filia Omar, movebantur zelotipia; que cum die quadam intrarent ad eum, invenerunt dictum Machometum cognoscentem dictam Mariam, et dixerunt ei: "Decet ne sic facere?". Qui erubuit et iuravít se nunquam de cetero cogniturum eam. Sicque quieverunt ad iuramentum eis. Cumque modicum temporis pertransisset, non potuit se continere ab ea et dixit: Descendere fecit Dominus super me pro Maria dicens: O propheta, quid vetas quod Deus concessit? Placare uxores tuas expostulas, illas scilicet predictas, iam legem vobis posuit Deus ut salvatis iuramenta vestra; sicque peieravit, et iterum cognovit eam».

Alpholica VII, f. 245r, 18 - f. 245v, 1: «Item in capitulo Eltahrim, quod interpretatur vetatio sive anathema: O Propheta, quare anathematizas, seu vetas, que Deus concessit? Ad quid queris facere voluntatem uxorum tuarum? et Deus est propitius et misericors. Iam potuit legem vobis Deus ut soluatis iuramenta uestra».

Alpholica VII, f. 247r, 10: «Et super hoc sunt testes Michael et Gabriel». Cf. CLS 12,53-54.

[7] Contrarietas alpholica VII, Paris BN lat. 3394, f. 245v, 19 - 246r, 11: «Dixitque illi una de uxoribus: «0 Machomete, Deus festinavit in tuo desiderio». Voluit per hoc dicere forsitan Deus in celo suo te appropiavit incestui, et addidit: Nunquid Deus ipse precepit tibi huiusmodi facere? cum etiam hoc in te ipso hec verbotenus detesteris; forsitan querit Deus placare te per huiusmodi et appropinquare tibi. Ipse vero duabus uxoribus totum legit quod sequitur in capitulo Vetationis: «Poenitemini coram Deo, quia declinaverunt corda vestra» (66,4), quasi dicat: de hoc quod calumniate sunt, cum de incesto sequitur quod continuo: si forte Deus uos repudiaverit, det ei pro vobis uxores meliores vobis, sarracenas, credentes, locupletes, penitentes, adorantes, laudantes, agiles ac uirgines» [66, 5]. Quod audientes dixerunt: «Penitemus». Cor. 66,8 ('ughfur lanâ, «pardonne-nous»).

[8] Contrarietas alpholica VIII, f. 247r, 2-12: «Visionem misit ad me Deus, increpans pro uxore Zeid et dixerunt: Quod est illud, nuncie Dei? Et dixit sententiam que est in capitulo Elahzab cum dixerit ei super quam gratiam posuit: Accipe tibi uxorem tuam fidens de Deo; tu celas in anima tua quod Deus propalat et formidas homines, sed iustum est ut Deum formides. Cum enim respuit eam Zeid maritavimus eam tibi, o Machomete. Et dixit Zeid: Nunquid duxisti eam adhuc, nuncie Dei? Respondit: Ve tibi! Deus ipse maritauit eam míhi de celo, et super hoc sunt testes Michael et Gabriel. Et festinavit intrare ad eam. Que postea inter alias uxores se iactabat quod Deus maritaverat eam de celo». Cf. Cor., al-ahzâb (33) 37.

[9] Attribué à saint Jérôme par Pietre Lombard (Sententiae IV, dist. 32, c. 3, n° 3: Sententiae in IV libris distinctae (1155-58), ed. cura PP. Collegii S. Bonaventurae, Grottaferrata 1971, II, 455-56), ce texte est d'Origène (Super. Num., Homélie 6, n° 3, PG 12, 610 C); cf. S. THOMAS, De veritate, EL 22/2, p. 380, note 30, et Summa theol. I-II, 34, 1, obj. 1 (EL 6, p. 235).

[10] ARISTOTE, Ethique à Nicomaque VII, 11, 1152 b 17-19 (AL XXVI, 1-3, 4, p. 513, 16-18). Cf. S. THOMAS, Super Ethique VII, 11(EL 47/2, p. 425, 93-102).

[11] Cf. DANIEL (ed. 1960) p. 97, et note 50. = N. Daniel, Islam et Occident, Paris (Éd. du Cerf) 1993, p. 137.

[12] Cf. Cor. 46, 9; Contrarietas alpholica VIII, Paris BN lat. 3394, f. 249r, 17-19: «Quia Machometus nescivit neque de statu suo et omnium Sarracenorum, neque quid fieret de eo post mortem».


precedente successiva