L'astronomo Thâbit bin Qurra († 901), «Memorie domenicane» 18 (1987) 404-06. | |
Recensione del libro: Thabit ibn Qurra, Oeuvres d’astronomie. Texte établi et traduit par Régis Morelon, Paris 1987. Medesima recensione anche in «Nuncius. Annali di Storia della Scienza» 2 (1987) 253-55, per interessamento del prof. Stefano Caroti. | |
Oeuvres d’astronomie | |
1 2 3 4 5 6-7 8 9 | |
ص |
Addendum: R. Morelon, La version arabe du Livre des Hypothèses de Ptolémée (1993) |
La «Collection Sciences et Philosophie Arabes» della società editrice Les Belles Lettres si propone di ricuperare testi della tradizione medievale araba che hanno alimentato il sapere scientifico dell’Occidente fin dalla traduzioni arabo-latine del XII secolo. Ne è un eccellente esempio: Thabit ibn Qurra, Oeuvres d’astronomie. Texte établi et traduit par Régis Morelon. Les Belles Lettres, Paris 1987, pp. CXLII-321, I-XV muqaddama in arabo. Edizione critica del testo arabo di tutti i trattati astronomici di Thâbit bin Qurra, traduzione francese a fronte, ricche note complementari orientate alla più esatta comprensione del testo e del contributo di Thâbit all’astronomia greca di Tolomeo.
Medico, scienziato, traduttore greco-arabo, Thâbit b. Qurra († 901), originario di Harrân (Alta Mesopotamia), dei Sabei (setta gnostica, identificabile in parte con i Mandei), di lingua materna siriaca, possedeva alla perfezione greco e arabo. Tra i più brillanti astronomi della civilizzazione araba medievale, felicemente collocato nel movimento scientifico delle traduzioni greco-arabe e dell’assorbimento dell’eredità greca nell’islâm medievale promossi a Baghdâd dal califfo al-Ma'mûn (813-833) nella beyt al-hikma (= casa della scienza).
L’Introduzione generale (XI-CXL) presenta l’autore, ne individua la fonte precipua in Tolomeo, recensisce le opere e ne discute l’autenticità, presenta i singoli trattati, informa dei problemi di restituzione del testo arabo, del contenuto, dello specifico contributo astronomico. Le note complementari a fine testo (pp. 169 ss) discutono dettagliatamente problemi testuali, illustrano o ricostruiscono il processo argomentativo di Thâbit con l’ausilio di molti diagrammi e figure matematiche. In fine manoscritti e bibliografia (297 ss), indice dei termini tecnici (311 ss).
Trattato 1, L’Almageste simplifié, pp. 1-17; e altrettante pgg. del testo arabo in recto, qui e di seguito. Testo arabo inedito, trasmesso da tre testimoni. La traduzione arabo-latina di Gerardo da Cremona (fine XII sec.), De biis que indigent expositione [quest’ultima parola omessa a p. XXXVIII n. 3] antequam legatur Almagesti (ed. F.J. Carmody, The Astronomical Works of Thâbit b. Qurra, Berkeley - Los Angeles 1960), sebbene non apporti contributi notevoli alla restituzione del testo, può talvolta, a motivo della letteralità della traduzione dal calco arabo, corroborare le lezioni del più antico e autorevole ms arabo A (XI sec.).
Trattato 2, Présentation des orbes des astres, de leur disposition, du nombre de leurs mouvements et de la valeur de leur progression, 18-25. Due i mss arabi, l’eccellente A - su cui è stabilito il testo - e il tardivo E (XVIII sec.), il quale però permette di colmare talune lacune di A.
Trattato 3, Sur l’année solaire, 26-67. Le testimonianze esterne e l’analisi interna portano a negare a Thâbit la paternità del trattato. Ma data la notevole importanza del suo contributo astronomico, il trattato viene edito e ampiamente commentato. Unico ms arabo F (XVI sec.); la traduzione arabo-latina medievale, De anno solis, e la traduzione araba dell’Almagesto fatta da al-Hajjâj nel 827-28, che Tratt. 3 utilizza in lunghi prestiti letterali, possono portare qualche contributo alla restituzione del testo. Un brano notevolmente lungo, perduto in arabo per lacerazione di F, non può certo esser restituito per congettura; in tal caso è dato il testo latino (28-29), su cui è condotta la traduzione francese; la quale peraltro non rinuncia a congetturare calchi arabi (190 n. 28,16-29,10) per ristabilire gli estremi semantici dell’originale perduto.
Trattato 4, Ralentissement et accélération du mouvement apparent d’un mobile sur l’écliptique selon l’endroit où ce mouvement se produit sur l’excentique, 68-82. Trasmesso da un solo ms arabo M, di mano del matematico al-Sijzî, che trascrive nel 970.
Trattato 5, Le mouvement des deux luminaires, 83-92. Se tre testimoni tardivi, OPQ, tramandano una versione rielaborata, l’eccellente N assicura il testo; il ms N fu trascritto nel 981 da Ibrâhîm al-Sâbî che aveva sposato una nipote di Thâbit; il colophon dice: «J’ai transcrit ce texte à partir d’un exemplaire [naskha] appartenant à Abû al-Hasan Thâbit b. Qurra, mais il n’était pas de sa main. Le texte a été comparé à cet exemplaire, il est valable; de Dieu vien tout bíenfait» (92; v. sotto per Tratt. 9).
Trattato 6 (redazione lunga ) e 7 (redazione breve), La visibilité du croissant, 93-116. Un unico ms R (XIII sec.) trasmette la prima, verosimilmente nella redazione originale di Thâbit; mentre al-Khâzinî (XII sec.) ne dà un compendio nella propria opera astronomica Al-zîj al-Sanjârî pervenutaci autografa nel ms S della Bibl. Vaticana.
Trattato 8, Description des figures que forme l’extrémité de l’ombre d’un gnomon par son passage sur un plan borizontal, 117-129; un solo ms T del 1342 in scrittura maghrebina, molto corrotto. L’editore pensa che il testo fosse stato dettato perché lettere usate come simboli matematici sono talvolta scritte per intero secondo il nome delle lettere stesse (alif, dâl, sîn, nûn) anziché A, D, S, N (p. CXXV). L’annotazione è interessante, ma ci si può chiedere se tale peculiarità (peraltro non sistematica in T) sia sufficiente per sostenere una trasmissione per dettatura; bisognerebbe confermare l’ipotesi con l’índividuazione di specifici errori da ecografia, mentre gli altri incidenti recensiti (omeoteleuti, salto d’un intero foglio) sono comuni con la copia su antigrafo. Dall’apparato critico risulta che l’editore nel testo riduce in simboli il nome delle lettere (119,13; 123,14; 123,16; 125,7; 127,13).
Trattato 9, Livre sur les instruments qui indiquent les heures, appelés «Cadrans solaires», 130-68, dal ms N (v. sopra Tratt. 5) che a fine Tratt. 9 ha il colophon: «J’ai transcrit tout cela à partir de l’original [min dastûr] de Abû-l-Hasan Thâbit b. Qurra, qui était de sa main. C’est Ibrâhîm b. Hilâl b. Ibrâhîm b. Zahrûn qui l’a écrit en dhû-l-Hijja 370 [giugno-luglio 981]. J’ai comparé le texte à cet original [al-dastûr], il est valable, à Dieu merci» (168). L’unico, dei testi qui pubblicati, già edito in arabo nel 1936 da K. Gabers.
Sotto il nome di Thâbit circolarono diversi trattati astronomici (taluni apocrifi) nel medievo latino (ed. F.J. Carmody, Berkley 1960); il più diffuso e commentato il De motu octave spere.
Lavoro di grande erudizíone e rigore filologico che prova ad evidenza la maturità scientifica del giovane studioso d’astronomia araba medievale Régis Morelon; il quale annunzia l’edizione prossima del Libro delle ipotesi di Tolomeo, dei cui due libri possediamo in greco la prima parte di libro I, mentre il resto ci è pervenuto soltanto nella traduzione araba medievale.
Emilio Panella OP
NB/ Altri titoli d'estratti "Morelon" riposti accanto a Thabit ibn Qurra, Oeuvres d’astronomie.
Addendum - Promessa mantenuta!
Régis Morelon, La version arabe du Livre des Hypothèses de Ptolémée, «Mélanges de l’Institut Dominicain d’Études orientales du Caire» 21 (1993) 7-85. Dono dell'Autore, con lettera Paris 18.V.1994.
Introduction, pp. 7-12. (Pg 7-9) «Le Livre des hypothèses de Ptolémée a é
té composé après l'Almageste, et c'est sur son contenu qu'a été développée toute la cosmologie arabe d'abord et médiévale latine ensuite. Il se compose de deux traités:Traité I - Partie 1: reprise synthétique, sous une autre forme, des résultats de l'Almageste portant sur les modèles géométriques proposés pour rendre compre du mouvement des astres, un par un. Partie 2: ordre des orbes célestes, dimensions du monde, tailles des astres, problèmes de parallaxe et de visibilité.
Traité II: proposition d'une division de l'univers en sphères matérielles, détaillée astre par astre, correspondant à l'organisation des orbes présentée dans le traité précédent.
Seule la première partie du Traité I - donc environ le quart de l'ouvrage - est conservée dans sa langue grecque originale; une version arabe complète en a été transmise, elle n'avait encore jamais été éditée; il ne semble pas que cet ouvrage ait été traduit en latin avant le XVII siècle - sur le grec, pour la partie transmise dans cetre langue - son influence sur la cosmologie latine n'a donc été qu'indirecte. Rappelons rapidement l'histoire complexe de la connaissance moderne de ce texte.
La petite partie de l'ouvrage transmise en grec a d'abord été éditée à Londres, avec traduction latine, par Bainbridge, en 1620. Cette édition a été ensuite reprise, avec traduction frangaise, par N. Halma en 1820. J.L. Heiberg a publié une nouvelle édition de ce texte grec en 1907, avec, en regard, la traduction de la version arabe correspondante par L. Nix, puis la traduction intégrale de la version arabe du Traité II, complétée, après la mors de L. Nix, par F. Buhl et P. Heegard. Les historiens des sciences estimaient avoir ainsi accès au contenu intégral de cet ouvrage de Ptolémée. Mais en 1964, W. Hartner fait remarquer qu'al-Bīrūnī fait référence à des dimensions du monde relevées dans un ouvrage de Ptolémée appelé par cet auteur "Kitāb al-Manshūrāt", qui lui paraît correspondre nécessairement au Livre des Hypothèses, alors que ces données ne se retrouvent pas dans la publication de J.L. Heiberg; il conjecture que ces données, peut-être perdues, avaient dû se trouver à la suite du texte tel qu'il avait été publié. Après lecture de cet article, B.R. Goldstein consulte le manuscrit de la version hébraique, faite sur l'arabe, du Livre des Hypothèses, il y relève le passage que cherchait W. Hartner, non à la fin du livre mais dans la deuxième partie du Traité I, qui avait été totalement oubliée par L. Nix puis ignorée par ses deux successeurs, et la retrouve évidemment dans les manuscrits arabes; il publie alors en facsimile l'un des deux manuscrits arabes complets - que Nix avait pourtant utilisés - en commentant et traduisant seulement la partie jusqu'alors ignorée.
La version arabe.
Ce texte de Polémée,
complet, a été traduit très tôt en arabe, il est cité dès le IX siècle par Thābit b. Qurra, et mentionné par Ibn al-Nadīm dans son Fihrist. En plus de la diversité de son titre dans les manuscrits qui le contiennent, cet ouvrage est cité par les auteurs arabes sous différentes formes, par exemple: Thābit b. Qurra (IX s.), "Livre de Ptolémée sur les principes des mouvements des astres errants"; Ibn al-Nadīm (X s.), "Livre de l'exposition des situations des astres"; al-Bīrūnī (XI s.), "Livre des sectìons <de sphères>" (Kitāb al-Manshūrāt); Ibn al-Haytham (XI s.) et al-'Urdī (XIII s.), "Livre de l'exposition". Nous n'avons aucune indication explicite sur le nom du traducteur du grec à l'arabe, mais le manuscrit de Leiden, décrit ci-dessous, indique que c'est Thābit b. Qurra qui avait fair la révision (islāh) de certe traduction; cependant, le titre donné à l'ouvrage dans ce manuscrit ne correspond pas à celui qu'utilise cet auteur lorsqu'il le cite, ce qui fette un doute certain sur l'attribution d'une telle révision éventuelle. Retenons dono seulement, pour le moment, qu'il fut traduit au IX siècle par un auteur encore inconnu, et qu'il fut cité en abrégé sous le titre relevé par Ibn al-Haytham et al-'Urdī.Le texte arabe de cette traduction est difficile, comme nous pouvons nous en rendre compte au vu de l'édition. Dans ce qui suit, nous publions seulement le texte et la traduction de l'intégralité du Traité I de l'ouvrage, ensuite viendra le Traité II et le commentaire détaillé de l'ensemble. La traduction proposée ici est aussi proche que possible du texte arabe».
Segue testo arabo e traduzione francese, pp. 13-85.
Régis Morelon, Les deux versiones du traité de Thābit b. Qurra sur le mouvement des deux luminaires, «Mélanges de l'Institut Dominicain d'Études Orientales» 18 (1988) 9-44.
ID., Thābit b. Qurra and arab astronomy in the 9th Century, «Arabic Sciences and Philosophy» 4 (1994) 111-139.
ID., L'hérítage grec chez Thābit b.Qurra. A propos d'un texte de Ptolémée perdu en grec, AA. VV., L'eredità classica nell'Oriente, Roma 1986, pp. 51-59. Chiara sintesi su opere originali di Tolomeo, loro incompleta trasmissione, recupero nelle traduzioni arabe.
■ Régis Morelon OP mi scriveva, da Parigi maggio 1987: «Stefano Caroti est actuellment de passage à Paris, il prendra un compte-rendu dans la revue d'histoire des sciences de Florence. Il faudra donc que tu fasses deux recensions, l'une pour Memorie domenicane, l'autre, plus longue, pour Stefano. (...). Mon livre est le deuxième d'une nouvelle collection bilingue qui paraît à Paris. Le premier était celui de l'oeuvre mathématique de Sharaf al-Din al-Tusi. Je te joins les deux prospectus précédents de la collection, paur te montrer dans quel cadre tout cela s'inscrit. Je crois que le projet est important et, sans trop me vanter, il semble que c'est la première fois qu'une édition bilingue de textes arabes sort avec cette qualité, dans la tradition des séries grecques et latines de la collection Guillaume Budé. De plus il y a encore très peu de textes d'astronomie arabes qui soient traités complètement».
Medesimo testo di recensione lo inviai anche al prof. Stefano Caroti, e fu pubblicato in «Nuncius. Annali di Storia della Scienza» 2 (1987) 253-55.
■ Ci siamo conosciuti, Régis ed io, nel lontano 1976. Incaricato del segretariato-Islam dal maestro dell'ordine Vincent de Couesnongle, in novembre-dicembre 1976 visitai il Cairo e l'Algeria per la questione dell'IDEO [Institut Dominicain d’Études orientales du Caire]. Régis era allora in Algeri, piccola comunità di domenicani francesi, molto inseriti nella società. Fui ben introdotto alla conoscenza del paese, e della Cabilia.
Nella saletta d'accoglienza feci conoscenza anche con... Asterix, e me lo portai a casa! Idefix, qui, s'era fatto maghrebino e non abbaiava più contro i Romani ma contro i Galli!
Superiore della comunità era Pierre Claverie, poi vescovo di Orano da maggio 1981, assassinato il 1.VIII.1996. In maggio 2006 il maestro dell'ordine Carlos Aspiroz m'invia copia, con sua dedica autografa, di PIERRE CLAVERIE, Donner sa vie. Six jours de retraite sur l'Eucharistie, Paris (Cerf) 2003, pp. 118.
■ 27 gennaio 2018, dall'Osservatore Romano: «Saranno beatificati insieme i martiri del fondamentalismo algerino uccisi tra il 1994 e il 1996, tra i quali il vescovo domenicano di Oran, Pietro Claverie (1938-1996), e i monaci dell’abbazia trappista di Tibhirine. Venerdì pomeriggio, 26 gennaio, il Papa ha autorizzato la Congregazione delle cause dei santi a promulgare i decreti relativi a otto processi: oltre al martirio dei religiosi in Africa settentrionale, sono state riconosciute le virtù eroiche per la venerabilità di Madeleine Delbrêl (1904-1964), la poetessa e mistica francese vissuta in mezzo agli operai di Ivry-sur-Seine».
→https://www.raiplay.it/programmi/uominididio/
→https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Claverie
→http://www.koinonia-online.it/gal-claverie.htm
■ 1986: Régis mi fa dono di Al-FarghanI, Differentie, ed. F.J. Carmody, Berkeley 1943: rigorosa edizione in ciclostile delle Differentie, o De aggregatione stellarum (composizione 833-857 ca.), traduz. arabo-latina di Giovanni di Spagna 1134-35; classico trattato di astronomia medievale di Muhammad al-Fargânî o Alfragano († 863 ca.).
■ 4.II.2011. Régis (ora risiede a Parigi) è venuto a Firenze per impegni di lavoro (Museo delle Scienze, progetto d'un Museo da organizzare in un paese arabo), e nel pomeriggio viene a trovarmi. Bell'incontro, per notizie in corso e memoria di cose antiche! Ospite stasera di Stefano Caroti.
■ Marseille 16.XII.2018. Lettera-omelia inviatami da Jean-Marie Mérigoux OP:
«(...). Voici ces mots à l’intention des fidèles de langue arabe qui sont parmi nous: «Koullou âtine qarîb». Ces mots expriment fort bien le sens du temps de l’Avent, celui de l’attente de la venue du Seigneur : comme Il vient, Il est déjà proche, presque arrivé. Ces trois mots arabes se trouvent dans la liturgie byzantine de saint Jean Chrysostome et ils s’accordent avec le message que saint Paul nous donne aujourd’hui: «Soyez dans la joie du Seigneur, soyez toujours dans la joie, le Seigneur est proche».
Cette Voix qui crie dans le désert, nous l’entendons aussi à travers le témoignage de ceux qui ont donné leur vie pour le Christ et par amour de leurs frères. Samedi dernier, le jour de la fête de l’Immaculée Conception, fut celui de la Béatification de Pierre Claverie et de ses 18 compagnons martyrs. Le jour de leur martyre, leur sang s’est mêlé à celui de toutes les victimes que l’Algérie avait connu dans son histoire récente. Grâce aux média, il a été possible à beaucoup de suivre leur béatification à Santa Cruz, dans les hauteurs qui dominent de la ville d’Oran et de s’associer aussi à la veillée de prière qui eut lieu dans la cathédrale oranaise. A travers ces deux célébrations, un message lumineux a été donné aux diverses sociétés de notre époque où la rencontre entre les cultures, les peuples, les races et les langues est souvent malaisée, et dès lors nous disons à nos Bienheureux qui ont vécu ces situations difficiles: «Que devons-nous faire?».
Plus de vingt ans après leur», nous constatons combien ce groupe de frères et de sœurs est aujourd’hui aimé, vénéré et pris comme modèle de vie par des gens de diverses langues, races, cultures et de religions différentes. Ces témoins de la fraternité universelle sont remplis de «l’Esprit d’Assise», encouragé par le pape Jean Paul II, et, par leur vie et leur mort, ils ont mis œuvre l’esprit de fraternité universelle voulu par le Concile. Par leur foi et leur charité, ces religieux ont «déplacé des montagnes», détruit des murs de séparation, et ils ont construit des ponts qui rapprochent et unissent les hommes entre eux en les faisant dialoguer dans l’estime et le respect réciproque.
Évoquons un peu notre frère dominicain, Pierre Claverie, qui venant d’Algérie s’arrêtait souvent à Marseille. Il a raconté comment durant sa jeunesse algéroise il avait ignoré le vrai visage de son pays natal ainsi que la langue de ses habitants. Lorsqu’il revint à Alger, en 1967, une fois devenu dominicain, il avait changé de regard. Il venait à la rencontre, à la découverte d’un monde «nouveau» pour lui et il l’aborda avec toutes les ressources de on cœur et de son intelligence. La première étape de ce retour préparatoire à l’apostolat qui devait être le sien toute sa vie, ce fut celle d’une sérieuse «inculturation» : il se plongea avec ardeur et courage dans l’étude approfondie de la langue et de la culture de ce pays et dans la rencontre amicale avec tous ses habitants.
J’ai eu la chance et la grâce de vivre avec le frère Pierre Claverie la première année de son grand «retour» en Algérie: nous avions été envoyés tous les deux ensemble dans la communauté dominicaine d’Alger pour étudier la langue arabe. Nous avons commencé notre étude à l’école des sœurs libanaises et de l’abbé Henri Teissier, devenu par la suite évêque d’Alger. L’ardeur du frère Pierre me rendait plus aisée l’aridité de l’étude de l’arabe. Un jour, à l’occasion de petites vacances, au printemps 1968, nous sommes allés ensemble visiter la ville d’Oran et sa région et nous sommes alors montés sur la colline de Santa Cruz. L’avenir était bien sûr imprévisible... Et voila que le frère Pierre Claverie est devenu un jour évêque du diocèse d’Oran et, il y a une semaine, il a été béatifié, dans ce sanctuaire de Santa Cruz, qui à l’époque n’était pas encore restauré.
A quelques jours de Noël nous savons que le massacre des Saints Innocents a été très lié à la naissance de Jésus à Bethléem, et que les souffrances vécues pour le Christ et pour l’Evangile, ne peuvent pas nous enlever la joie que nous a partagé et donnée notre Rédempteur».
Fr Jean-Marie Mérigoux, op