precedente successiva

Riccoldo da Monte di Croce OP

Epistole de prosperitate sarracenorum in temporalibus
et deiectione christianorum

sive

Epistole ad ecclesiam triumphantem
(Lettere alla chiesa celeste)

 -  Epistola II  -

BAV, Vat. lat. 7317, ff. 253r-255v

Epistola
ad beatam virginem Mariam

Lettera
alla beata vergine Maria

originale latino

volgarizzamento (2010) di EP

|253r...| Et quia non ita cito, ut desiderabam, michi respondit divina clementia, addidit anima mea anxia et afflicta scribere Regine celesti subiectam epistolam.

|253r...| La divina Clemenza non mi rispose con sollecitudine, come invece desideravo. Io allora, ansioso e affranto, in aggiunta decisi di scrivere alla Regina del cielo la lettera seguente.

Epistola ad beatam virginem Mariam.

Lettera alla beata vergine Maria.

<B>eatissime virgini Marie matri Dei, regine celi et advocate mundi, gaudium et leticiam, qua caret et annunciat anima fratris Predicatoris in partibus orientis afflictí.

Alla beatissima vergine Maria madre di Dio, regina del cielo e avvocata del mondo,  gioia e letizia!, mittente un addolorato frate Predicatore in terra d'oriente, di letizia privo nel suo cuore, ben che la auspichi!

Iam pridem literas divine sapientie de mea tristicia et admiracione transmisi nec usque modo responsionem aliquam, que me instrueret aut consolaretur, recepi. Et nunc, beatissima Regina, eiusdem tristicie et admirationis mee causam per alia verba et raciones presenti litera tibi lacrimabiliter declarare curavi ut michi misero tua misericordia cito succurrat. Tibi autem tanto confidencius et securius loquar quanto miser et peccator non ignoro te Reginam misericordie et pro peccatoribus advocatam esse a summo Iudice in celesti curia constitutam.

Da tempo ho spedito alla divina Sapienza una lettera circa la mia tristezza e sbalordimento, ma finora non ho ricevuto alcuna risposta che m'istruisse e mi consolasse. Ora, o beatissima Regina, della medesima tristezza e sbalordimento voglio in lacrime svelarti la causa, con altre parole e altri argomenti; e lo fo con questa lettera affinché la tua compassione mi soccorra senza indugio, me misero!  Ti parlerò con confidenza e tranquillità. Benché povero peccatore, so bene che tu sei regina di misericordia, e dal supremo Giudice costituita avvocata dei peccatori nella corte celeste.

Et prius michi occurrit animo quod, cum ex multis iam precedentibus annis «cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia» [Ps. 118,59] Filii tui, obstitit inimicus humani generis ut me retraherem, obiciens multa et gravissima pericula in tali peregrinacíone, que importabilia essent fragilitati mee. Et dum quasi fractus aliquantulum retardarem, multis et multis vicibus audivi vocem in corde meo dicentem michi: «"Iacta cogitatum tuum in Domino et ipse te enutriet" [Ps. 54,23], et deinceps sis certus quod nichil erit arduum et nullum incurres periculum in quo, si Reginam misericordie invocaveris, quod suum patrocinium quantocius consequaris».

Per prima cosa mi venne da pensare che quando molti anni or sono «scrutai le mie vie e mutai i miei passi a testimoninza» [Salmo 119,59] del tuo Figlio, il nemico del genere umano mi affrontò perché rinunciassi; mi pose di fronte a molti e gravissimi pericoli in siffata peregrinazione, pericoli insormontabili alla mia fragilità. Pressoché frustrato, ritardavo la mia partenza. Udii allora più e più volte una voce nel mio cuore che mi diceva: «Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti darà sostegno [Salmo 55,23]. Sta' sicuro. Se invocherai la regina di misericordia, non vi sarà difficoltà o pericolo che tu non ottenga quanto prima la sua protezione».

Ego vero statim in te et de te plene confisus, mutato nomine Regine misericordie ex quadam fiducia et familiaritate dixi[1]: «Ergo si ipsa michi erit massaria et procuratrix, secure ibo». Massariam enim vulgariter dicunt in civitate mea, ut nosti, mulierem |253v| que fideliter et sollicite procurat necessaria domus. Et usque nunc ita experimento probavi quod in omnibus periculis et maximis necessitatibus meis, statim, quando dixí «Ubi est nunc massaria domus?» de te intelligens, |R272| continuo patrocinium tue sancte procuracionis recepi.

Allora mi abbandonai subito e completamente a te, mutai il tuo nome in regina di misericordia, e con filiale fiducia esclamai: «Se lei mi farà da massaia e da avvocata, andrò sicuro!». Come sai, in lingua volgare della mia città "massaia" è detta la donna |253v| che - perseverante e sollecita - provvede ai bisogni di casa. E fin oggi, quanto mi son trovato in qualsiasi pericolo o in gravi necessità, appena dicevo «Dov'è ora la massaia di casa?», e intendevo di te, ho sempre sperimentato il patrocinio della tua santa procura.

Et ecce nunc afflictus et derelictus solus in terra longinqua, debilis in corpore, tristis in corde et quasi totaliter «consternatus in mente», ad te clamo exsul non solum filius Eve set filius multorum ve[2]. Ve michi misero, ve michi, quia eo tempore veni de partibus occidentis ad orientalem plagam ut predicarem Christum et baptizarem et gremio sancte matris ecclesie aggregarem, quo audio et video aggregatos dispergari[3] et dispergi.

Ecco, ora afflitto e abbandonato in terre lontane, gracile di corporatura, triste di cuore, «costernato di animo» [Luca 24,4], a te grido, profugo figlio non solo di Eva ma anche di moltissimi guai! Ahimè misero, ahime! Dalle regioni d'occidente ero venuto alla plaga d'oriente per predicare Cristo, battezzare, ricomporre unità nel grembo della santa madre chiesa: ma odo e vedo che quanti erano uniti, ora sono stati mescolati e dissipati.

Et iam non solum de gremio set de corde sancte matris ecclesie rapiuntur et occiduntur et venales(?) transmittuntur christiani usque Baldaccum [Baldactum cod.] et usque ad orientales remotissimas regiones pre multitudine captivorum. Et circumspiciens diligenter et querens si forte aliquos ex fratribus meis Predicatoribus invenirem inter captivos, et ecce michi nunciantur omnes occisi. Senes et parvuli christiani venduntur extraneis. Calices et palle[4] et alia ornamenta altarium spiritualibus ministeriis consecrata, de mensa Christi et de ministerio corporis et sanguinis Domini transeunt ad mensas sarracenorum. Libri  prophetarum et evangeliorum canibus exponuntur.

E oramai non solo dal grembo, ma dal cuore stesso della santa madre chiesa i cristiani vengono rapiti e uccisi, venduti e spediti fino a Baghdàd; anzi fino alle più remote regioni orientali, vista la moltitudine dei prigionieri. Mi guardo intorno, cerco se tra i prigionieri vi sia qualcuno dei miei fratelli Predicatori; ed ecco, mi si dice che sono stati tutti uccisi. Vecchi e bambini cristiani sono venduti a stranieri. Calici, palle e altri arredi d'altare consacrati per i ministeri spirituali, dalla mensa di Cristo e dal sacramento eucaristico del corpo e sangue del Signore vanno a finire sulle mense dei musulmani. I libri dei profeti e dei vangeli sono dati ai cani.

Et quod omnibus aliis miserabilius est, sanctimoniales et virgines, tuo sanctissimo Filio desponsate, pulchriores eliguntur ex eis et exenia [ensenia cod.] mittuntur sarracinorum regibus et eorum tyrannis, ut ex eis generent filios sarracenorum. Alie vero venduntur et distrahuntur et dantur historionibus[5] ut circumducant eas per mundum ad ígnominiam christianorum et tui sanctissimi filii Iesu Christi.

E quel che è più vergognoso, tra monache e vergini sposate al tuo santissimo Figlio, vengono selezionate le più graziose e mandate in dono a re e tiranni dei musulmani, perché da esse facciano figli musulmani. Le altre, le vendono, le trascinano via, le danno a giocolieri perché le portino in giro per il mondo a ignominia dei cristiani e del tuo santissimo figlio Gesù Cristo.

O Domina, nos accepimus quod Filius tuus «candor est lucis eterne et speculum sine macula», cui non placet nisi quod purum.
Sed numquid ei magis placet quod sanctimoniales et virgines cogantur esse historionisse et discurrant per mundum quam in monasterio Deo decantent et spiritualibus ministeriis occupentur? Numquid ei magis placet quod sanctimoniales et sibi virgines consecrate sint sclave et concubine sarracenorum, et sarracenos filios generent sarracenis quam conceptum votum virginitatis conservent, et ex ipso sanctissimo
filio tuo, fervore Spirítus sancti, concipiant sanctos conceptus in sancta |254r| contemplatione ut pariant obsequía caritatis?

O Signora, noi abbiamo appreso che tuo Figlio «è riflesso della luce eterna, specchio senza macchia» [Sapienza 7,26], e che a lui non piace se non ciò che è puro.
Ma a tuo
Figlio,  piace forse di più che monache e vergini sian ridotte a saltimbanche e giramondo, anziché cantare a Dio e dedicarsi agli impegni spirituali del monastero? piace forse di più  che monache e vergini a lui consacrate facciano da schiave e concubine dei musulmani? che ai musulmani partoriscano figli musulmani anziché osservare il voto di castità? anziché in santa contemplazione, e per ardore dello Spirito santo, concepire figli santi dallo stesso tuo santissimo Figlio, |254r| e partorirli a testimoni di carità!

O Domina, ecce iam compleri videtur quod ipse Machometus mendacissinius dixit se missum esse a Deo in virtute armorum ut multos filios generet ut sarracenorum populus augeretur.
Numquid deerant et alie mulieres ex quibus filios genuissent, etsi non dedísset
ei ancillas suas virgines sanctimoniales Sibi dicatas et desponsatas ab adolescentia sua? Quid negabit Christus filius tuus ulterius Machometo si concedit ei ancillas et sponsas ipsius?

Ecco! Ora, Madonna mia, si sta avverando quanto sostenuto dal menzognero Muhammad in persona: che lui era stato inviato da Dio con la forza delle armi per generare una moltitudine di figli e incrementare il popolo musulmano.
Mancavano forse altre donne per far figli, se tuo Figlio non gli avesse dato
le proprie ancelle?, vergini monache a Lui consacrate e sposate fin dalla loro adolescenza! A Muhammad, il tuo Figlio ha messo a disposizione le proprie ancelle e le proprie spose! Che cos'altro allora gli negherà?

Non |R273| enim negare audemus permissione et concessione hec omnia evenisse. Et utinam sarraceni Deum cognoscerent et ei grati essent, qui eis dedit tantam victoriam! Ipsi vero de hiis omnibus grati sunt Machometo, dicentes quod ipse(?) hec omnia procuret eis pro merito alcorani. Christo autem, tuo sanctissimo et omnipotentissimo filio, detrahunt et dicunt: «Christiani confidunt in quodam Iesu filio Marie quod sit Deus, et ipse contra Machometum nichil prevalet».

Non oso negare che tutto ciò sia accaduto per Sua concessione e licenza. Volesse il cielo che i musulmani conoscessero Dio e gli fossero grati, Lui che gli ha dato così grande vittoria! Ma di tutto ciò essi ringraziano Muhammad, e sostengono che egli fornisce loro tutto questo per merito del corano. Cristo invece, tuo santissimo e onnipotentissimo Figlio, lo denigrano dicendo: «I cristiani confidano in un tale Gesù figlio di Maria e lo ritengono Dio, ma contro Muhammad egli non prevarrà».

Dicunt eciam et scribunt nostris principibus et regibus literas insultacionis, dicentes quod istis temporibus fortuna Christi pugnavit cum fortuna Machometi, et fortuna Machometi prevaluit. Sed quid verba referam, cum signa hostilitatis et odii sarracenorum ad christianos et Christum sint omnibus manifesta? Sed et de multis pauca referam; que tamen ita sunt horribilia quod aliis extraneis dicere erubescere deberem [deberer cod.?], nisi quia tuus sapientissimus Filius non verecundatur manifeste permittere ut prius sint extraneis quam familiaribus manifesta!

Scrivono ai nostri principi e ai nostri re lettere d'insulto. Sostengono che ai giorni nostri la sorte di Cristo s'è affrontata con la sorte di Muhammad, e la sorte di Muhammad ha prevalso. Ma che conta riportare parole, quando gesti di ostilità e d'odio dei musulmani contro i cristiani e contro Cristo sono sotto gli occhi di tutti? Dei molti ne riferirò solo alcuni. Talmente raccapriccianti che arrossirei a raccontarli ad estranei, se non fosse che il tuo sapientissimo Figlio manifestamente non si vergogna di renderli manifesti prima agli estranei che ai familiari!

Certe credo...

 

 

 


[1] Oppure(?): «Mi abbandonai allora completamente a te, mutai il mio nome (da Riccoldo a Poveraccio!), e con filiale fiducia esclamai alla regina di misericordia: ...».

[2] «exsul filius Eve»: adattamento dall'antifona liturgica Salve Regina: «Ad te clamamus, exsules filii Hevae». Per l'interpunzione e la semantica del testo, ci aiuta il dizionario del rempo, Uguccione da Pisa [† 1210], Derivationes II, 398-99, voce "Eva": «Eva interpretatur vita sive calamitas sive ve; vita quia origo fuit nascendi; calamitas et ve quia per prevaricacionem causa extitit moriendi. A cadendo enim nomem sumpsit calamitas; vel ideo vita et calamitas est dicta quia mulier sepe est viro causa salutis, sepe calamitatis et mortis origo, quod est ve». Derivationes II, 1255 § U 10.

[3] «dispergari»: cf. Uguccione, Derivationes II, 1153, § S 279/11 "dispergo".

[4] palla: riquadro in tessuto di lino, o tela inamidata, usato per ricoprire il calice durante la messa.

[5] historionibus così scrive (non histrionibus). Uguccione, Derivationes II, 575  § H 51 "Hysterion".


precedente successiva