⌂ III |
|
⌂ Epistola ad totam ecclesiam triumphantem |
Lettera a tutta la chiesa celeste |
originale latino |
volgarizzamento (2010) di EP |
O sancti patriarche, o patres antiqui |R284| veteris testamenti, quare facti fuistis sarraceni et imitatores Machometi? Certe si alchoranum esset sermo Dei, ut dicunt sarraceni, et vos procul dubio sarraceni fuistis! Legi enim in alchorano quod Abraham, Isaac et Iacob fuerunt sarraceni. Legi eciam ibi quod Noe fuit sarracenus, et quod ideo venit diluvium quia ipse Noe dixit omnibus quod efficerentur sarraceni et ipsi noluerunt. |
O santi patriarchi, antichi padri dell'antico testamento, perché vi faceste musulmani e seguaci di Muhammad? Certo, se il corano fosse parola di Dio, come sostengono i musulmani, anche voi sareste stati certamente musulmani! E infatti ho letto nel corano che Abramo, Isacco e Giacobbe furono credenti ovvero musulmani [cf. Corano 2,140]. Vi lessi anche che Noè fu musulmano; e che il diluvio venne proprio perché Noè in persona disse a tutti di farsi musulmani ed essi rifiutarono [cf. Corano 54,9-15]. |
O Deus, si tu misisti diluvium in totum mundum quia noluerunt effici sarraceni, non est mirum si destruxisti per sarracenos Iherusalem, Iudeam, Galileam, Suriam, Anthyochiam, Tripolim et Accon! Erant enim christiani et noluerunt effici sarraceni. |
E se tu, o Dio, mandasti il diluvio in tutto il mondo perché quelli non vollero farsi musulmani, non c'è da meravigliarsi se per mano dei musulmani distruggesti Gerusalemme, la Giudea, la Galilea, la Siria, Antiochia, Tripoli e Acri! Erano tutti cristiani e rifiutarono di farsi musulmani. |
Set ego nolo effici sarracenus. Set «quo ibo a spiritu tuo et quo a facie tua fugiam?» [Ps. 138,7] si decrevisti quod totus mundus sit sarracenus? Certe ego non possum consentire tam inique legi, nec possum credere quod sit lex Dei. Dum ergo «fugerem de medio Babilonis», ecce in exitu Babilonie[1], in deserto, occurrerunt míchi servi dyaboli ministri Machometi, habitu tartari sed ritu sarraceni, qui me verberabant et expoliabant ut efficerer sarracenus. Quorum verbera et verba leviter, ymmo quasi pro ludo, sustinuit amor. |
Ma io, musulmano non voglio farmi. E allora «dove andrò lontano da te?, dove fuggirò dalla tua presenza?» [Salmo 139,7] se hai voluto che il mondo intero diventasse musulmano? Mentre fuggivo dal cuore di Babilonia [cf. Geremia 51,6], e uscito da Babilonia mi inoltravo nel deserto, mi vennero addosso servi del diavolo, servitori di Muhammad - mongoli di sembianze, musulmani di confessione. Mi percossero, mi spogliarono, perché mi facessi musulmano. Percosse e insulti, li sopportai per amore; con leggerezza, come fosse un gioco. |
Et certe si apostoli, prophete et patriarche facti sunt sarraceni, satis et ego possem esse sarracenus! Set quia nec volui nec volo esse, privaverunt me sancto habitu ordinis mei, et tunc assumpsi vestem et habitum camelarii. Nam camelarium me potuerunt facere sarraceni, non autem sarracenum! |
Certo, se apostoli, profeti e patrìarchi son diventati musulmani, non potrei esser musulmano anch'io? Io no, né in passato né oggi! Quelli, allora, mi spogliarono del mio santo abito domenicano; indossai indumenti da cammelliere. Mi potettero fare cammelliere, non di certo musulmano! |
Ad sanctos angelos recurram. O sancti angeli, o celestes nuncii, nobis ad custodiam deputati, |260v| quomodo custoditis civitates et ecclesias christianorum que sunt in Terra sancta? Date sunt sarracenis, destructe sunt a sarracenis. Virgines et sanctimoniales, que virginitatem Deo voverunt et olym sponse fuerant Domini nostri, facte sunt concubine sarracenorum. O paranimphi[2] celestis curie, non potuistis vos iuvare contra sarracenos aut noluistis? Miror, si non potuistis, cum olym unus ex vobis occiderit in castris assiriorum centum octogíntaquinque millia. Numquid diminuta est potencia vel auctoritas vestra? |
Farò ricorso ai santi angeli .O angeli santi, messaggeri celesti, deputati alla nostra custodia! |260v| Ma come custodite voi città e chiese dei cristiani in Terra santa? Sono state consegnate ai musulmani, e distrutte dai musulmani! Vergini e monache, che a Dio consacrarono la verginità e furono spose di nostro Signore, sono state fatte concubine dei musulmani! O paraninfi della corte celeste, eravate impotenti ad aiutarci contro i musulmani, oppure non avete voluto? Mi sorprendo che foste impotenti, quando un tempo uno solo di voi uccise nell'accampamento degli assiri 185 mila uomini [Isaia 37,36]. Vi siete infiacchiti? Non contate più nulla? |
Sed ecce, proh [proch cod.] dolor!, ínvenio in alchorano quod angeli Dei orant pro Machometo. O sancti angeli Dei, vos oratis pro Machometo? Parcat vobis Deus, parcat! Vobis a Deo commissum est quod «super muros Iherusalem - id est ecclesie - sitis custodes»; et vos oratis pro Machometo?, pro Machometo inimico christianorum, inimico et blasphematore evangelii? Certe unum de duobus videtur |R285| michi: aut vos non estis Deo fideles, aut alchoranum - quod dicit quod vos oratis pro Machometo - non est verbum Dei. Set si non est verbum Dei, unde ei tantus honor? et tanto tempore modo fere septingentis annis? |
Ora ecco, ahimè!, trovo nel corano che gli angeli di Dio pregano per Muhammad [Corano 33,56]. O santi angeli di Dio, ma voi pregate veramente per Muhammad? Dio vi perdoni, vi perdoni! Dio vi ha fatto «sentinelle delle mura di Gerusalemme» [Isaia 62,6], cioè della chiesa; e voi pregate per Muhammad? per Muhammad nemico dei cristiani, nemico e profanatore del vangelo? Una delle due: o voi non siete fedeli a Dio, oppure il corano non è parola di Dio, se sostiene che voi pregate per Muhammad. Ma se il corano non è parola di Dio, donde gli viene tanta gloria? e tanto a lungo, or sono quasi settecento anni? |
Certe credo quod nunquam fuit in mondo aliquis liber qui tantum honoraretur quantum alchoranum; nec credo quod umquam fuerit factus in mondo nec fiet aliquis liber qui tantum blasphemaret Deum et celestem curiam quantum alchoranum. Certe ego quidem blasphemias in alchorano invenio; set in omnibus factis eorum invenio sarracenos fortunatissimos in temporalibus, ut eciam mala videantur eis cedere in bonum. Nam etsi venerunt tartari ut destruerent sarracenos, sed ipsi tartari fere omnes facti sunt sarraceni! |
Nessun libro nel mondo è stato mai tanto glorificato quanto il corano; e nessun libro nel mondo è stato mai fatto, o sarò fatto, che tanto oltraggi Dio e la corte celeste quanto il corano. Trovo sì empietà nel corano; ma trovo i musulmani in tutte le loro vicende fortunatissimi nelle cose terrene, tanto che perfino le sventure si concludono a loro favore. Vennero infatti i mongoli per distruggere i musulmani, ma poi gli stessi mongoli son diventati quasi tutti musulmani! |
Ecce christiani frequenter cogitaverunt contra sarracenos, et quasi omne consilium eorum fuit in malum ipsis christianis. Quis enim papa vel imperator vel rex cogitavit vel disposuit contra soldanum Babilonie, contra successorem Machometi, a magno tempore, qui non(?) fuerit vel morte preventus vel consilio et < ? ? ? > deceptus? Dum ergo legimus in alchorano quod vos angeli pro Machometo oratis et sarraceni ab angelis iuvantur, et nos post hec per experienciam probamus quod quasi in omnibus prosperantur, quid restat simplicibus ymmo stultis, quorum nostri temporis «infinitus est numerus» [Eccles. 1,15], nisi quod illa sola sit |261r| vera fides et non alia? |
I c ristiani progettarono spesso qualcosa contro i musulmani, ma quasi ogni loro progetto risultò a sfavore degli stessi cristiani. Quale papa, quale imperatore, quale re, non ha programmato o organizzato a tempi lunghi qualcosa contro il sultano di Babilonia, contro il successore di Muhammad, che non sia stato poi o prevenuto dalla morte o deluso dei suoi piani? Leggiamo nel corano che voi angeli pregate per Muhammad, che i musulmani sono sostenuti dagli angeli, e di fatto poi noi constatiamo che essi hanno successo quasi in ogni cosa. E allora, che cosa rimane per noi, poveri e ignoranti come siamo e «infiniti di numero» [Qohelet 1,15], se non che quella sola sia |261r| la vera fede e nessun'altra? |
O virgo beatissima, o virgo Maria mater Christi! Non illa Maria soror Moysis et Aaron que facta est leprosa, sed tu Maria virgo, filia Ioachim, que nec lepre nec culpe umquam fuisti obnoxia. Tibi nuper alias speciales litteras de mea tristicia et dolore transmisi, nec adhuc alíquam responsionem que me plene letificaret accepi. |
O vergine beatissima, vergine Maria, madre di Cristo! Non la Maria sorella di Mosè e di Aronne [Corano 3,33-36; 19, 1 ss], diventata lebbrosa; ma tu, vergine Maria, figlia di Gioacchino, mai soggetta né alla lebbra né al peccato. Poco fa ti ho spedito una lettera personale, circa la mia tristezza e mia sofferenza; ma finora non ho ricevuto alcuna risposta che mi rinfrancasse. |
Tu regina misericordie, que reginam illam Hester incomparabiliter superas et excedis! Et certe ipsa regina Hester quanto periculose(?) se exposuit pro populo suo, sine licentia intrans ad regem, que < ? ? ? > triginta diebus vocata non fuerat. Tu vero, qui «assistis a dextris Regis eterni in vestito deaurato» [Ps. 44,10], et iam non per eunuchos altissimo Regi loqueris set immediate cum maxíma securitate cuncta ei exponere vales, silere poteris? |
Tu, regina di misericordia, sei incomparabilmente superiore alla regina Ester. Ma la regina Ester si espose di persona al pericolo per il bene del suo popolo, si presentò senza richiesta al re, quando ormai già da trenta giorni non era stata chiamata [Ester 4,11; 5,1]. Tu invece «siedi alla destra del Re eterno in vestito d'oro» [Salmo 45,10]; parli all'altissimo Re non già tramite eunuchi [cf. Ester 1,12], ma gli esponi tutto direttamente e con massima sicurezza: ebbene, tu come potrai star zitta? |
Et ego, licet peccator, tamen cum multa fiducia de misericordia tua confisus clamo et vociferor «pro foribus palacii» tamquam alter Mardocheus, veste concissa, barba prolixa, ut eciam in habitu fratrum Predicatorum me non reputent fratrem. Et modo in habitu militis, modo in habitu camelarii, modo in habitu fratrum Predicatorum, laboriose discurro partes orientis ut predicem Christum eo tempore sarracenis et tartaris quo [quomodo cod.?] non solum tartari sed eciam christiani efficiuntur sarraceni! |
Sono sì peccatore, io, ma nutro grande fiducia nella tua misericordia. E dunque io protesto e grido «attraverso le porte del palazzo» come un secondo Mardocheo [Ester 4,2], con veste stracciata, barba lunga, cosicché anche in abito di frate Predicatore non mi prendano per frate. Talvolta in abito di soldato, talvolta in abito di cammelliere, talvolta in abito di frate Predicatore, percorro con disagio le regioni d'oriente per predicare Cristo a musulmani e mongoli, quando non soltano i mongoli ma anche i cristiani diventano musulmani! |
Quid faciam, miser, cum videam christianos iam quasi mente attonitos euntes per viam quasi amentes pro dolore ac timore sarracenorum? |R286| Video senes ac virgines, parvulos et innocentes, squalidos palidos et debiles, querentes panen et non inveniunt etiam inter christianos. Et iam multi desiderant quod essent sclavi sarracenorum ut non morerentur fame, si panem ad manducandum haberent. |
Sventurato! Che farò, ora che vedo cristiani aggirarsi sbalorditi e scoraggiati per il dolore e timore dei musulmani? Vedo vecchi, ragazze e bambini innocenti divenuti squallidi, spenti, fragili; cercano pane e non ne trovano neppure tra i cristiani. Molti ormai preferiscono essere schiavi dei musulmani per non morire di fame, se solo avessero pane da mangiare! |
Video mulierculas et vetulas plorantes ad pedes crucifixi, percutientes sicca pectora, voce fracta et gracili petentes auxilium, et expectantes vere quod illa ymago sic crucifixa debeat eas iuvare. Et lugent inconsolabiliter filios et maritos, qui sunt sclavi sarracenorum vel a sarracenis occisi. |
Vedo donne povere e vecchie, piangenti ai piedi del crocifisso, percuotersi il petto rinsecchito, chiedere aiuto con voce spezzata e gracile, e aspettarsi che quell'immagine crocifissa presti loro un vero aiuto. Inconsolabili piangono figli e mariti, fatti schiavi dei musulmani o dai musulmani uccisi. |
Ad quam recurrent miseri nisi ad Matrem misericordie? "Maria, mater gratie, mater misericordie!": sic enim christiani comuni vocabulo te appellant. Igitur monstra esse matrem. Monstra te esse matrem Christi, cui Machometus |261v| et sarraceni tam multipliciter detrahunt. Monstra te esse matrem christianorum, quos sarraceni tam multipliciter cruciant et affligunt. Non abhorreas peccatores, sine quibus nunquam fores tanto digna solio! |
A chi ricorreranno, i povercacci, se non alla Madre di misericordia? "Maria, madre di grazia, madre di misericordia": con queste parole si rivolgono a te correntemente i cristiani. Ebbene, mostra che sei madre. Mostrati madre di Cristo, che Muhammad |261v| e musulmani denigrano in molti modi. Mostrati madre dei cristiani, che i musulmani tormentano e affliggono in tanti modi. Non detestare i peccatori. Senza di essi, mai avresti meritato così grande trono! |
|
[1] Per Riccoldo la Babilonia mesopotamica era l'"antica Baghdâd" (di fatto
Sâmarrâ', Iràq): «Invenimus etiam quandam aliam civitatem mangnam in longum iuxta fluvium que fuit antiqua Baldac sive Babilonia, et in magnis ruinis videtur fere altera Roma» (Liber peregrinationis #20, f. 14ra).■ Mentre traduco questa pagine (Firenze, marzo 2010), sento dalla radio notizie circa violenze e scontri in Iràq, Baghdâd, Mausil, tra cristiani e musulmani!
[2] Cf. Uguccione [† 1210], Derivationes II, 852, § 33: «paranimphus, idest internuntius inter sponsum et sponsam, scilicet qui viro nimpham coniungit, sicut legitur de beato Iohanne, quia fuit paranimphus Domini».