poesie (1966-1973, etc.) dal Diario |
scolaro diligente | diario | poesie Copyleft © Emilioweb ottobre 2004 |
|
- bis - |
|
T'incoroni
Quando ti chini a quardarmi Amo l'acquitrino e la mota della mia pianura. |
La tua altezza Quando ti chini a
quardarmi Odio |
(Roma febbr. 1966; Diario
pp. 72-73) |
|
|
[versione 1a]
Il mio tempio rovina. |
[versione 2a]
Il mio tempio rovina. |
[versione 3a] Il mio tempio rovina. |
(Roma 8 maggio 1966; |
All'Atleta X. Y.
Ti fissai iersera
sull'arena del Pčntathlon
mentre traevi lo sforzo supremo.
Scolpiva la tua coscia
un prepotente1
fascio di muscoli
ben tirato e complčsso2:
bello
come un verso di Pindaro!
1) Praepotens
2) Complexus (plecto) - in senso latino.
(Roma 20 maggio 1966; Diario p. 84bis)
[variante a matita] |
|
Dietro il mio sguardo |
Scivolo sul mio sguardo |
Trastevere allude di lą dal Gianicolo: compone nel vespro con le ombre dei vicoli un ghigno del Belli. |
←<idem> |
(Roma maggio 1966; Diario p. 85) |
[seconda versione a matita] |
|
Stamane
La nebbia mi scivola in fronte
E dentro,
Alla buon'ora, Rimbaud: |
L'alba stamane
La nebbia mi scivola in fronte
E dentro,
Alla buon'ora, Rimbaud: |
"J'ensevelis les morts dans mon ventre" (A. Rimbaud, Une saison en enfer, Mauvais sang). |
|
(Roma 30-31 maggio 1966; Diario pp. 86-87) |
Purificazione |
Cittą [seconda versione a matita] |
Che son queste volute di profumi impossibili? Disegnano sullo schema3 delle mie suggestioni profili di donne invetriate silhouettes asessuate di dandies dall'anca troppo tonda. |
Che son queste volute di profumi impossibili? Fingono sullo schema3 delle mie suggestioni nuove di donne invetriate nascoste descrizioni, dall'anca troppo tonda di dandy archi perfetti, d'innote silhouettes asessuate segni indiscreti4. |
Invidio
l'afror di capra
che il primo sole sveglia
sulla lettiera dello stazzo;
il lezzo acre
del concio che il bifolco
spaglia all'addiaccio della corte.
Vorrei poter disciogliere
il mio olfatto
nel buon odor che fuma
dalla terra
quando il vomere squarcia
il ventre caldo del maggese.
E tornerei fanciullo
nelle terre del Fucino.
3) σχήμα = forma, figura
4) indiscretus = indistinto, confuso
(Roma giugno 1966; Diario pp. 88-89)
- alias - [seconda versione a matita] |
|
Ho visto appena |
Ne ho visto a pena il
volto |
Poi
Trattieni, o Cristo, |
←<idem> |
(Roma giugno 1966; Diario pp. 92-93) |