precedente successiva

BNF, Conv. soppr. C 8.1173, ff. 185r-218r

Contra legem sarracenorum

Confutazione della legge islamica

originale latino

volgarizzamento (2010) di EP

 

(... c. 3/2: Il corano non è testimoniato da nessuna scrittura...)

(61) Preterea nichil est in fide christiana ita arduum sicut incarnatio Dei, scilicet quod homo ille sit Deus[1]. Et istud fuit maxime difficile suadere mundo. Vnde et romani et alii pagani propter hoc persecuti sunt christianos CCC annis continuis et generaliter; et distulerunt recipere fidem et euangelium quia dicebatur quod homo ille erat Deus. Non quia non recepissent iam plures homines et mulieres deos et deas, sed quia Christus fuit dictus Deus absque licentia romanorum, quod ipsi prohibuerunt quod nullus diceretur deus sine auctoritate senatus[2]. Et etiam quia iste Deus non patiebatur consortem; nam si istum Deum reciperent, cogebantur omnes alios deos relinquere; quod etiam erat contra pacta prouinciarum, et legis et consuetudinis romanorum.

Nulla, inoltre, nella fede cristiana è così difficile da credere quanto l'incarnazione di Dio, ovvero che l'uomo Cristo sia Dio. Oggetto ostico da testimoniare al mondo. Tanto che, proprio a motivo di ciò, romani e altri pagani per trecento anni perseguitarono i cristiani in continuazione e dappertutto; e rifiutarono di accogliere fede e vangelo perché si asseriva che quell'uomo fosse Dio. Non è che i romani non avessero digià trasformato uomini o donne in dèi o dee, ma perché Cristo era chiamato Dio senza loro licenza. E anche perché questo Dio non ammetteva una consorte; se avessero infatti accettato questo Dio, avrebbero dovuto abbandonare tutti gli altri dèi; cosa contrastante i trattati con le province, la legge e le consuetudini dei romani.

(71) Quomodo igitur christiani in dampnationem suam et detrimentum fidei, et prouocationem romanorum et principum mundanorum, hoc maxime arduum et minus suasibile in suis scripturis et euangeliis addidissent? Omnes enim consentiebant hanc legem esse sanctissimam et rationabilissimam, hoc solo excepto quod rationem omnino excedit, scilicet quod homo ille sic uere Deus et huiusmodi. Magis igitur christiani, si aliquid de euangelio mutassent, quod erat arduum et minus suasibile a principio subtraxissent, ut plures ad fidem accederent, et addidissent aliquid suasibile, quam e contrario.

Ma allora, come avrebbero potuto i cristiani aggiungere nelle loro scritture e nei loro vangeli un mistero così radicalmente ostico e così poco allettante? per di più, a loro disgrazia e a danno della fede, ad ingiuria dei romani e dei padroni del mondo? In realtà tutti convenivano che la legge cristiana è santissima e ragionevolissima, salvo l'unico punto eccedente la ragione, ovvero che l'uomo Cristo sia vero Dio e sue implicanze. Se pertanto i cristiani avessero modificato qualcosa nel vangelo, avrebbero fin dall'inizio espunto quanto ostico da credere e meno allettante, affinché più gente accedesse allo loro fede, e avrebbero aggiunto qualcosa di più accattivante, anziché fare il contrario.

(80) Preterea quomodo christiani cum iudeis potuerunt conuenire, a quibus odio tam antiquo diuiduntur, ut corrumperent scripturas, et maxime hoc addendo in quo non conueniunt?[3] Neque enim iudei dicunt Christum esse Deum nec bonum hominem. Vnde quantum ad hoc, magis conueniunt christiani cum saracenis, qui dicunt Christum ad minus fuisse sanctissimum hominem.

E ancora: potevano mai i cristiani accordarsi con gli ebrei - separati come sono da odio secolare - per alterare le sacre scritture, aggiungendo addirittura ciò in cui discordano? Gli ebrei infatti non ritengono né che Cristo sia Dio né che sia uomo santo. Su questo punto i cristiani concordano maggiormente con i musulmani, i quali almeno sostengono che Cristo fu uomo santissimo (cf. Cor. 4,171-172).

(86) Preterea christiani ante aduentum Machometi fuerunt divisi in diuersissimas sectas, et precipue orientales in iacobinos et nestorinos. Nestorini autem maxime conueniunt cum saracenis, et Machometus mandauit eos singulariter honorari. Et quomodo conuenissent nestorini cum iacobinis ad uiciandum euangelium, |190r| qui tanto odio diuiduntur quod ad inuicem occiduntur?[4] Et tamen legi et inueni apud utrosque euangelium omnino idem, sicut et apud nos[5].

Prima dell'avvento di Muhammad († 632), i cristiani si erano divisi in molte sette, in particolare i cristiani d'Oriente in giacobiti e nestoriani. I nestoriani concordano in gran parte con i musulmani, e Muhammad ordinò di rispettarli in modo speciale (cf. Cor. 5,82-84?). Ma come avrebbero potuto accordarsi, giacobiti e nestoriani, nel corrompere il vangelo, |190r| loro che si odiavano e si uccidevano a vicenda? Io in persona ho avuto occasione di vedere e leggere il vangelo presso l'una e l'altra comunità, del tutto identico al nostro.

(93) Preterea, nomen Machometi quare christiani subtraxissent de euangelio, cum ipse tantum commendauerit Christum et matrem suam et euangelium, ut diceret in alchorano quod in euangelio Christi est «directio et perfectio», et non subtraxerunt inde nomen dyaboli, nec nomen Pilati qui Christum flagellauit, nec nomen Iude qui prodidit?[6]

I cristiani, inoltre, perché mai avrebbero rimosso dal vangelo il nome di Muhammad, quando costui loda oltremodo Cristo, sua madre e il vangelo, al punto da dire che nel vangelo del Cristo c'è «guida e perfezione» (Cor. 5,46)? mentre non hanno rimosso il nome del diavolo, il nome di Pilato che flagellò il Cristo, di Giuda che lo tradì?

(98) Preterea quare apposuissent christiani in euangelio quod Christus sit uere mortuus et crucifixus cum uideatur hominibus magis honorificum quod non sit crucifixus, nec uideatur ei proprie convenire cum sit uere Deus, ut in euangelio habetur? Et quomodo uidetur consequens quod tam duo diversa posuissent de suo, scilicet quod sit vere Deus et uere mortuus?

E perché i cristiani avrebbero inserito nel vangelo vera crocifissione e morte di Cristo, quando alla gente apparirebbe più dignitoso che egli non fosse stato crocifisso, e quando la crocifissione suona incongrua con chi è vero Dio, come vuole il vangelo? E che senso avrebbe inserirvi in proprio due asserzioni tanto contrastanti: che Cristo è veramente Dio e che è veramente morto?

(104) Preterea dato quod potuissent in omnibus libris ponere, sed quis potuit hominibus suadere et in cordibus gentium scribere quod hoc crederent? Et tamen hoc suasum est toti mundo, ut susciperent illud principes et tyranní, philosophy et sapientissimi homines ab indoctis et pauperibus hominibus; ut etiam calipha de Baldacco moreretur christíanus, et fuit inventa crux ad collum eius ut testaretur facto quia ipse dominus saracenorum mortuus est uere christianus. Et ideo iudicauerunt eum saraceni quod sequestratus sepeliretur ab aliís caliphis. Et hoc sepulchrum et locum uidi in Baldacco oculata fide[7].

Ammesso pure che i cristiani avessero fatto tali aggiunte in tutti i libri, chi avrebbe mai potuto convincere e muovere il cuore della gente a credere in tutto ciò? Eppure il mondo intero ne prese atto, tanto che principi e tiranni, filosofi e sapienti dettero credito a illetterati e poveri. Persino un califfo di Baghdâd morì da cristiano, e gli fu trovata una croce al collo a testimonianza che il signore dei musulmani era veramente cristiano; decisero perciò i musulmani che fosse sepolto separatamente dagli altri califfi. Tale sepolcro e luogo, io l'ho visto coi miei occhi in Baghdâd.

 (112) Omnibus igitur modis constat et auctoritate alchorani et rationíbus ualidis et apertís, quod euangelium est inuariabile et non uiciatum neque corruptum. Cum igitur Machometus super omnes alios libros commendet euangelium, et post illud uetus testamentum, coguntur saraceni recípere auctoritatem euangelii et ueteris testamenti[8].

Appare dunque del tutto evidente, per attestazione del corano e per solide e manifeste ragioni, che il vangelo ci è pervenuto intatto, né manomesso né deturpato. E poiché Muhammad esalta il vangelo al di sopra di tutti gli altri libri, riponendo l'antico testamento dopo il vangelo, i musulmani son tenuti ad accettare l'autorità del vangelo e dell'antico testamento.

(118) Preterea in alchorano, in capitulo Elmeyde, quod interpretatur "mensa", dicítur quod «familia libri nichil omnino sunt nisi compleant legem et euangelium». Familia vero libri sunt saraceni, sicut ibidem ostendit; unde dicit: «nisi compleant legem et euangelium et quod reuelatum est tibi». Illud autem quod reuelatum est accipitur alchoranum, quod reuelatum est solis saracenis, ut ipsi dícunt. Ergo ipsi tenentur habere legem Moysi et euangelium sicut et alcoranum, et etiam osservare[9].

Nel corano, capitolo al-mâ'ida che significa "mensa", si dice: «La famiglia del libro è nulla se non adempie la legge e il vangelo»  (Cor. 5,68). "Famiglia del libro" sta per "musulmani", come si evince dal medesimo testo; dice infatti: «se non adempie la legge e il vangelo e quanto ti è stato rivelato». "Quanto ti è stato rivelato" corrisponde al corano, rivelato ai soli musulmani - come essi stessi sostengono. Essi dunque son tenuti ad accettare la legge di Mosè e il vangelo al pari del corano, e ad osservarli.

(125) Hoc |190v| idem ostenditur in multis locis in alchorano, scilicet quod familia libri sint saraceni, secundum intentíonem Mahometi[10]. Dicitur enim in capitulo Elnesa, quod interpretatur "mulieres", circa finem, saracenis quod non uacillent in lege sua; unde ibi scribitur: «O familia libri, nolite uacillare in lege uestra et non dicatis de Deo nisi ueritatem» et cetera omnia que ibi sunt. Hoc idem, scilicet quod familia libri sint saraceni, ostenditur expresse in capitulo Lem, ín fine libri[11].

Che |190v| per "famiglia del libro" Muhammad intendesse i musulmani appare in molti passi del corano. Verso la fine del capitolo al-nisâ, che significa "donne", vien detto ai musulmani di non vacillare circa la propria legge; e vi si asserisce: «O famiglia del libro, non vacillate nella vostra legge, e di Dio non dite se non la verità» (Cor. 4,171) e tutto quanto segue. Medesima cosa, ossia che  famiglia del libro sta per musulmani, appare espressamente nel capitolo Lem, sulla fine del libro.

(131) Si autem omnino uolunt dicere quod lex uetus et euangelium est corruptum, ostendant integrum et incorruptum et accipiemus; et maxime si et uniforme ostenderint in omnibus linguis sicut nos ostendimus eis[12].

Se poi vogliono insistere nel sostenere che legge antica e vangelo sono stati corrotti, ci mostrino la versione originale e incorrotta, e noi l'accoglieremo; specie se ce la mostreranno uniforme in tutte le lingue, così come noi la mostriamo loro.

(135) Patet igitur quod alchoranum non est lex Dei quia lex uetus et euangelium, que Machometus testatur quod sint lex Dei, non attestantur ei sed contrariantur.

Evidente dunque che il corano non è legge di Dio, poiché la legge antica e il vangelo, che Muhammad asserisce essere legge di Dio, di fatto non gli rendono testimonianza ma lo contraddicono.

   

[1] De fide bene [= unde?] et ad probandum incarnationem Dei add. alia manus marg. s.

[2] Cf. EUSEBE DE CESAREE, Histoire ecclésiastique II, 2, trad. Rufin, p. 111, 10-12; et SC 31, p. 53 note 4.

[3] Cf. Contrarietas alpholica III, Paris BN lat. 3394, f. 241r, 16-21: «Aut quomodo Christiani et Iudei, qui sibi maxime adversantur, vel etiam isti vel illi, per totum mundum diffusi Cornuum [?] decreto, ubique sacram scripturam falsassent et ipsi falsarii apud Deum in odium Machometi quod aut occulte fieret et integer remansisset aliquis codex aut publice pateret, et nec historias gentium latuissent». RAYMOND MARTIN, Explanatio simboli apostolorum [1257], ed. J.M. March, «Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans», Barcellona 1908, pp. 453, 44-51: «Unde iste gentes non possent congregari de finibus mundi ad mutandum Evangelium, cum inter se sint diverse moribus et linguis, et sub diversis principibus et regnis, et si factum fuisset, non potuisset latere. Item, emulatio est inter christianos et iudeos specialiter de scripturis; et ideo, nec corruptionem iudeorum silerent christiani, nec corruptionem christianorum occultarent iudei. Cum autem sint discordes, circa intellectum scripturarum constat quod ad corruptionem scripturarum non poterunt concordare. Cum igitur utique concordent in lege Moysi et prophetis, constat legem Moysi et prophetas non esse corruptos».

[4] Sur les conflits entre Jacobites et Nestoriens, cf. J.M. FIEY, Jalons pour une histoire de l'Eglise en Iraq, CSCO, Louvain 1970, pp. 113-143; E. PLATTI, La grande polémique antinestorienne de Yahvâ b. 'Adî, CSCO, Louvain 1981, vol. 427 et 428.

[5] Riccoldo a pu voir chez tous les chrétiens de Mésopotamie la même version syriaque de la Bible (la Pshitta).

[6] Cf. RAYMOND MARTIN, Explanatio simboli..., p. 455, 17-20; 23-27: «Si quis vero dicat quod in hoc sunt corrupti libri, quod nomen Machometi est inde amotum, respondemus quod non est causa quare nomen eius amoverettur: quia si bonus erat futurus, utile erat sciri nomen eius, ut, cum venisset, sicut bonus et de quo iam prophetatum erat, reciperetur [... ]. Si vero malus futurus erat, necesse fuit similiter sciri nomen eius et mores, ut cum veniret, per huius noticiam caveretur ab eo... Unde, sicut non est ablatum nomen antichristi, nec nomen dyaboli de libris, eodem modo nec nomen Machometi inde fuisset ablatum, si ibi fuisset scriptum».

[7] Peut-être le calife al-Mustadî (1170-1180) qui fut favorable aux chrétiens? Cf. J.M. FIEY, Les chrétiens sous les Abbassides, CSCO, Louvain 1980, pp. 246-251; Encycl. de l'Islam, 1a ed., «al-Mustadî». Marco Polo fait allusion à ce même fait (cf. Il Milione, ed. Benedetto, c. 29/30, pp. 20-22). G. LE STRANGE, Baghdad during the Abbasid Caliphate, Oxford 1924, p. 87.
Riccoldo connaît bien Bagdad; cf. L. MASSIGNON, La passion de Hallaj, t. 2, Paris 1975, pp. 70, 77, 170; al-Mustadî fut enterré au Qasr 'Isâ à Bagdad, lieu marqué par la dévotion à Hallaj et identique au ribât Ikhlâtyia (= de l'Arménienne).

[8] Cf. Cor. 19,30; 28,52; 29,46; 3,3,65; 57,26; 48,29; 9,111.

[9] «Ergo ipsi... etiam osservare» add. Riccoldus marg. d.

[10] Pour Raymond Martin, «Familia libri» désigne dans le Coran les Juifs et les Chrétiens; cf. RAYMOND MARTIN, Explanatio simboli..., p. 454, 56-57: « Item in cap...: Donec statueritis legem et Euangelium, in nichilo estis. Ibi loquitur Dominus christianis et íudeis, ut dicunt sarraceni»; cf. Encycl. de l'Islam, 2a ed.,« Ahl al-kitâb », DANIEL, pp. 56-57. Est-ce la traduction grecque du CLS qui influencera sur ce point Georges de Trébizonde? (A.T. KHOURY, Georges de Trébizonde, POC (1970), 248; cf. supra Introduct. III, 4 = «Memorie domenicane» 17 (1986) pp. 51 ss).

[11] Cor. 98,1.5. Nous avons peut-étre là l'origine de "l'erreur" au sujet de la «Familia Libri»: cette sourate Lem, verset 7, parte des récompenses de «ceux qui auront cru, et accompli les oeuvres pies, ceux-là sont le meilleur de humanité» (BLACHERE, p. 660), or ces récompenses, «Jardins d'Eden sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils resteront, immortels en éternité» sont des récompenses propres aux «Musulmans» que l'on peut dès lors classer parmi la deuxième catégorie des Ahl al-kitâb, les bons, ceux qui auront cru et qu'évoque le verset 7 en liaison avee le verset 1, lequel distingue bien deux groupes de «Familia Libri». (Cetre sourate Lem, semble ne pas avoir été identifiée par NIONNERET DE VILLARD, p. 116, et par DANIEL, p. 336, note 29).

TH. E. BURMAN, How an Italian Friar Read His Arabic Qur'an, «Dante Studies» 125 (2007) 95.

[12] add. Riccoldus marg.  s., et sublin.: «Nota quod in nullo armario sarracenorum uel studio inueni euangelium».

Riccoldo demande qu'on lui montre «l'Evangile non-corrompu». Il semble avoir visité plusieurs bibliothèques musulmanes et elles étaient dépourvues des Ecritures «corrompues» et «incorrompues». Sa demande, légitime, rappelle celle que fit dans un contexte analogue le Patriarche Timothée I au Calife de Bagdad (H. PUTMAN, L'Eglise et l'Islam sous Timothée Ier, Beyrouth 1975, p. 272). Une Bible est toutefois signalée dans une bibliothèque musulmane à la méme époque, à Damas (Y. ECHE, Les bibliothèques arabes, publiques et semi-publiques en Mésopotamie, en Syrie et en Egypte au Moyen-Age, Damas 1967, pp. 297-298). En sens contraine, Riccoldo dit dans l'Itinerarium, XXXIV (= ed. J.C.M. Laurent, Peregrinatores medii aevi quatuor, Lipsiae 1873, p. 139,25), que dans les Bibliothèques de Bagdad et de Mossoul(?), on n'a jamais pu lui montrer d'autre évangile que celui-là méme qui est entre les mains des Chrétiens. = Liber peregrinationis, Berlin, Staatsbibliothek lat. 4°.466, f. 22ra: «Nam in Baldacco et in Mensis fuit studium ab antiquo, ubi in archiviis sarracenorum libri antiquissimi conservantur, quos ostendebant nobis. Et tamen nunquam potuerunt nobis ostendere aliud evangelium nisi sicut est apud nos».


precedente successiva