precedente successiva

BNF, Conv. soppr. C 8.1173, ff. 185r-218r

Contra legem sarracenorum

Confutazione della legge islamica

originale latino

volgarizzamento (2011) di EP

Visio derisibilis quam narrant de Mohometto,
capitulum
14

Capitolo 14
Risibile visione attribuita a Muhammad

Riccoldo da Monte di Croce: BNF, CS, C 8.1173, f. 185rQuartodecimo considerare oportet quam fictam uisionem Machometus composuit que est expositio cuiusdam <capituli> alchorani[1].

Quattordicesima questione: finta visione compilata da Muhammad a commento d'un <capitolo> del corano.

(5) Dicitur enim in capitulo Filiorum Israel: «Laus ei sit qui transire fecit seruum suum sub una nocte ab oratorio Elharam - que est domus Mesque - usque ad oratorium remotissimum - que est domus sancta in Ierusalem - circa quam benediximus» etc.[2]

Nel capitolo Figli di Israele si dice: «Lode a colui che in una sola notte trasportò il suo servo dal tempio santo - che è la Mecca - al tempio ultimo - ovvero santa casa di Gerusalemme - circondato dalla nostra benedizione» eccetera (Cor. 17,1).

(8) Expositio huius sententie est quod Machometus una die psallebat horam matutinalem. Cumque finisset dixit hominibus: O uos, inquit, homines intelligite. Sero postquam recessi a uobis, uenit ad me Gabriel post psalmodiam uespertinam ultimam dixitque michi: O Machomete, precipit tibi Deus ut eum uisites. Cui dixit: Et ubi eum uisitabo? Et dixit Gabriel: In loco ubi est.

Interpretazione di questo brano coranico è che un giorno Muhammad stava cantando il mattutino. Terminato il canto, disse ai presenti: Ehi voi, ascoltatemi! Quando ieri sera mi son partito da voi, finita l'ultima recita vespertina è venuto da me Gabriele e mi ha detto: O Muhammad, Dio ti ordina di recarti da lui. Chiesi: Dove devo recarmi? Ripose Gabriele: Là dov'egli è.

(13) Adduxitque michi iumentum maius asino et minus mulo, et nomen eius Elberahk[3], et dixit michi: Hunc ascende et equita usque ad domum sanctam. Cumque curarem ascendere, |209v| refugiebat iumentum. Dixitque ei: Sta firmiter, quia Machometus est qui te curat ascendere. Respondit iumentum: Numquid missum est pro eo? Respondit Gabriel: Vtique. Et ait iumentum: Non permittam eum ascendere nisi prius rogauerit Deum pro me. Ego autem intercessi pro iumento apud Deum meum, ascendique iumentum et gradiebatur insidente me tenui gressu, collocabatque ungulam pedis in oriçonte uisus sui. Sicque ueni ad domum sanctam in spacio minori quam ictus oculi compleatur[4]. Eratque Gabriel mecum et adduxit me ad rupem in domo sancta in Ierusalem. Dixitque Gabriel: Descende, quoniam a rupe ascendes in celum. Et descendi. Et Gabriel iumentum Elberak cum circulo ad rupem firmauit, et portauit me in humeris suis usque ad celum.

Mi recò un giumento più grande d'un asino e più piccolo d'un mulo; si chiamava al-Burâk. Poi mi disse: Monta questo giumento e cavalca fino alla Santa Casa. Provai a montare, |209v| ma il giumento schivava. Gabriele gli disse: Sta' fermo, ché è Muhammad colui che vuole montarti. Chiese il giumento: Sono stato forse mandato per lui? Sì, rispose Gabriele. Disse il giumento: Non gli permetterò di montarmi, se prima non intercederà presso Dio a mio favore. Io allora intercedètti per il giumento presso il mio Dio, montai su di esso; con me in groppa esso procedeva ad andatura moderata e disponeva lo zoccolo in posizione orientata al suo sguardo. Raggiunsi così la Santa Casa in un tempo inferiore a un batter d'occio. Gabriele era con me, e mi condusse sulla roccia della santa casa di Gerusalemme. Gabriele mi disse: Scendi, perché è dalla roccia che salirai in cielo. Scesi. Allora Gabriele legò con le briglia al-Burâk alla roccia, ed esso mi portò in groppa fino al cielo.

(27) Cumque uenissemus ad celum mundi, pulsauit Gabriel ad portam dictumque est ei: Quis est? Respondit: Ego sum Gabriel. Dictumque est ei iterum: Et quis est tecum? Respondit: Mahometus. Et dixit portarius: Numquid missum est pro eo? Respondit Gabriel: Etiam. Aperuitque nobis portam et uidi gentem ex angelis, et bis flectendo pro eis genua fudi orationem.

Giunti al cielo del mondo, Gabriele bussò alla porta. Gli chiesero: Chi è? Rispose: Sono Gabriele. Gli chiesero di nuovo: E chi c'è con te? Rispose: Muhammad. Il portinaio chiese allora: Ma è stato convocato anche lui? Gabriele rispose: Sì. Ci aprì la porta, vidi una schiera di angeli, mi prostrai due volte dinanzi a loro e mi effusi in preghiera.

(32) Et post accepit me Gabriel et duxit ad celum secundum. Et fuít distantia inter unum celum et alterum itinere quingentorum annorum. Et sicut in primo dixit se pulsasse et respondisse, sic per omnia in singulis celis usque ad septimum celum.

Poi Gabriele mi prese e mi condusse al cielo secondo. La distanza tra primo e secondo cielo era di anni 500. E come nel primo Gabriele aveva bussato e gli era stato aperto, medesima cosa si ripeté nei singoli cieli fino al settimo.

(35) In quo septimo celo describit se uidisse populum angelorum. Longitudo uniuscuiusque angeli erat instar mundi multis mille uicibus, quorum aliquis habebat septingenta millia capita, et in quolibet capite septingenta mille milia ora, et in quolibet ore septingentas mille linguas laudantes Deum septingentis mille millibus idiomatibus. Et respexit unum angelum flentem et quesiuit causam fletus eius, et respondit: Culpe sunt. Ipse autem orauit pro eo.

Nel settimo cielo, Muhammad racconta d'aver veduto una moltitudine di angeli. Ogni angelo era 1000 volte più grande del mondo. Ognuno di essi aveva 700.000 teste; ogni testa aveva 700.000.000 bocche; ogni bocca aveva 700.000 lingue, che glorificavano Dio in 700.000.000 lingue. Vide un angelo piangere, gli chiese perché piangeva; quello rispose: A motivo delle colpe commesse. Ed egli pregò per lui.

(41) Sicque, inquit, Gabriel commendauit me alteri angelo et ille alteri et sic donec starem coram Deo et tribunali eius. Tetigitque me Deus manu sua inter humeros usque adeo ut usque ad medullam spine dorsi mei manus |210r| eius frigiditas[5] perueniret. Dixitque michi Deus: Imposui tibi et plebi tue quinquaginta orationes.

Allora - egli racconta - Gabriele mi affidò ad un altro angelo, questo ad un altro ancora, e così di seguito finché non mi trovai al cospetto di Dio e del suo tribunale. Con la sua mano Dio mi toccò tra le spalle, e il freddo della sua mano |210r| m'invase fino al midollo della spina dorsale. Dio mi disse: A te, e al tuo popolo, prescrivo cinquanta orazioni.

(46) Cumque descendissem ad quartum celum, consuluit michi Moyses quod reascenderem ad alleuiandum quia populus meus ad tantum non posset. Et primo reditu obtinui remissionem de decem, usque ad quartam uicem; et quinto reditu a quarto usque ad septimum, non remanserunt nisi quinque orationes. Cumque Moyses dixisset "Nec hoc poterunt", ego pre confusione totiens ascendendi non plus ascendi; sed rediens Albarak, equitaui rediens ad domum Mesque. Et tempus omnium istorum minus quam decima pars noctis.

Plus de uisione ista est illud quod dimisimus, dicit actor, quam quod narrauimus.

Discesi al quarto cielo. Mosè mi consigliò di rimontare e di far mitigare il precetto, ché il mio popolo era incapace di sostenere tante orazioni. Al primo ricorso, e così fino al quarto, ottenni una remissione a dieci orazioni; dal quinto al settimo ricorso, non rimasero che cinque orazioni. "Neppure cinque, sapranno dirne!", esclamò Mosè. Io allora, stordito da tante ascensioni, desistetti. Rimontai sul giumento al-Burâk e cavalcai fino alla casa della Mecca. Il tutto si era svolto in uno spazio inferiore alla decima parte d'una notte.

Di questa visione - dice l'autore -  maggiore è la parte omessa che quella narrata.

(55) Cumque hanc fictionem narrasset Machometus gentibus uniuersis, sexaginta millia hominum a lege eius recesserunt. Cumque dicerent ei "Ascende in celum nobis cernentibus de die et uideamus angelos occurrentes", non recognouit falsitatem suam sed ait: Laus Deo meo! Numquid aliud sum ego quam unus hominum et nuncius?

Narrata da Muhammad questa storiella davanti a tutti, sessantamila persone abbandonarono la sua legge. Gli dicevano: Sali pure in cielo davanti a noi, e di giorno, e vediamo se gli angeli ti vengono incontro! Lui, le proprie fandonie non le ammise, disse anzi: Lode al mio Dio! Altro non sono, io, che un uomo e un messaggero.

(60) Sic et in capitulo Prophetarum narrat de querentibus miracula fieri ab eo sic: Dixerunt de Machometo, scilicet: «Ascultasti sompnia sed blasphemias concinnasti uel forte poetizas; uenias ad nos saltem cum miraculo uno, quemadmodum missi sunt et priores». Respondet: «Destruximus, inquit Deus, ciuitates ante eos qui non crediderunt. Numquid ipsi credent?». Et quomodo expetent ab eo miracula? Respondebit eis quoniam "qui precesserunt uos non crediderunt miraculis nec etiam uos miraculis crederetis nec credetis nisi per gladium".

Nel capitolo dei Profeti così si narra di coloro che gli chiedevano di far miracoli: Avevano detto di Muhammad: «Ti sei abbandonato ai sogni, hai compilato imprecazioni, o forse fai il poeta. Presèntati con almeno un solo miracolo, come hanno fatto i tuoi predecessori». Risponde: «Abbiamo distrutto - dice Dio - le città davanti a chi rifiutò di credere. Crederanno forse costoro?» (Cor. 21,5-6). Come potranno pertanto attendersi miracoli? Risponderà loro: I vostri predecessori non hanno creduto ai miracoli, e voi non credereste né credete ai miracoli se non tramite la spada (cf. Cor. 21,7 ss).

(67) Audite ergo, machomettici: si alchoranum uerificatis, ipse est qui affirmat Machometum nullum fecisse miraculum. Longe autem plures fuerunt quos consumpsit gladius quam qui gratis eum secuti sunt[6], sicut superius patuit.

 Ascoltate dunque, seguaci di Muhammad: se ritenete veritiero il corano, è lo stesso corano ad affermare che Muhammad non ha compiuto alcun miracolo. Furono molto di più i morti di spada che i suoi liberi seguaci, come sopra (c. 10) mostrato.

 (71) Hec sola fictio uisionis predicte deberet sufficere ad confutandum quicquid dixit et fecit Machometus. Nam, sicut sepe superius dictum est, non permisit eum mentiri Spiritus sanctus nisi ita |210v| manifeste ut omnis homo faciliter aduerteret fictionem. Nam modo ponit de se inaudita miracula, modo dicit quod nullum fecit miraculum, aliquando dicit quod est solum nuncius et homo, aliquando est plus quam angelus et pro angelis intercedit. Et quare indiguit asino uel iumento de Mecca usque in Ierusalem qui de Ierusalem iuit usque ad ultimum celum sine asino? Et quomodo potuit tot splendores angelorum sustinere celo qui dicebat quod quando apparebat ei unus angelus, semper cadebat in terram, et spumans agitabatur et incuruabantur manus et pedes eius? Neque enim in predicta uisione ponit se raptum sed dicit quod ascendit in corpore simul et anima[7]; cuius signum est quia dicit quod Deus manu sua tetigit eum inter humeros et sensit frigiditatem[8] usque ad medullas spine dorsi. Et angelos ergo et Deum ponit corporali dimensione sitos.

La sola falsità di questa visione sarebbe sufficiente a smentire detti e fatti di Muhammad. Come già riferito più volte, lo Spirito santo non gli permise di mentire |210v| se non in maniera che chiunque potesse facilmente cogliere l'inganno. Una volta si attribuisce inauditi miracoli, un'altra volta dice di non aver fatto miracoli; una volta asserisce di non essere se non un messaggero o uomo qualunque, un'altra volta dice d'esser superiore agli angeli ed intercessore di angeli. E che bisogno aveva d'un asino o d'un giumento per spostarsi dalla Mecca a Gerusalemme, lui che da Gerusalemme aveva raggiunto il cielo ultimo senza asino? Come poteva sostenere tanto fulgore di angeli in cielo? lui che all'apparizione d'un angelo stramazzava sempre a terra - come egli stesso confessa -, emetteva bava, si dimenava, contorceva mani e piedi. E nella visione sopra raccontata non ritiene d'esser stato rapito, asserisce invece che ascese in corpo ed anima; e ne è prova quanto dice: fu toccato tra le spalle dalla mano di Dio e soffrì freddo fino al midollo della spina dorsale. Muhammad dunque colloca angeli e Dio in luoghi fisici.

   

[1] Dans ce chapitre Riccoldo transcrit le chapitre 12 de la Contrarietas alpholica, «De fictione improbabilissime visionis», ff. 261v-263v. Ce chapitre du CLS a parfois été évoqué comme une source possible de l'islamologie de Dante; sur ce problème fori complexe cf. P. MANDONNET, Dante et le voyage de Mahomet au Paradis, «Bulletin du Jubilé», N° 5, Paris 1921-22, pp. 544-55; M. RODINSON, Dante et l'Islam d'après des travaux récents, «Rev. d'Hist. des Religione» 1951, 214; E. CERULLI, Il libro della Scala, e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia, Vatican 1949, Studi e Testi 150, pp. 346-354; Nuove ricerche sul Libro della Scala e la conoscenza dell'Islam in Occidente, Vatican 1972, Studi e Testi 271, p. 317. Ce chapitre du CLS évoque deux événements successifs de la vie de Mahomet: al-isrâ', ou voyage nocturne (Cor. 17,1) et le mi'râdj, l'ascension au ciel (Encycl. de l'Islam, 2a ed., «Mi'râdj»); GARDET, p. 75; IDEM, Dieu et la destinée de l'homme, pp. 152-154; L. MASSIGNON, Essai sur les origines du lexique technique de la Mystique Musulmane, Paris 1954, pp. 277 sq.

Maria Corti, Scritti su Cavalcanti e Dante, Torino (Einaudi) 2003. Rigore filologico, ampio filtro delle fonti storico-filosofiche. La "Commedia" di Dante e l'oltretomba islamico, pp. 365-79: nulla su Riccoldo, che pure poteva interessare, se non altro per fissare l'alterità qualitativa delle conoscenze islamiche in circolazione nella medesima area geografica e cronologica. Indice dei nomi, pp. 391-99.

[2] Cor. 17,1: «Gloire à Celui qui a transporté son serviteur, la nuit, de la Mosquée Sacrée à la Mosquée très éloignée autour de laquelle nous avons mis Notre bénédiction» (R. BLACHERE, Le Coran, Paris 1966, p. 305). «Gloria a Colui che rapì di notte il Suo servo dal Tempio Santo al Tempio Ultimo, dai benedetti precinti, per mostrargli dei Nostri Segni» (tr. A. Bausani, Firenze 1961, 201).

[3] Encycl. de l'Islam, 2a ed., «al-Burâk».

[4] Compleatur: Nota quod camelus non iret in lxxx(?) diebus add. R marg. s.

[5] frigiditas ] fritas cod., frigiditas superadd. R

[6] Contrarietas alpholica XII, Paris BN lat. 3394, ff. 261v- 263v (intero capitolo 12): «Item dixit in capitolo Filiorum Israel: Laus ei sit qui transire fecit servum suum una nocte ab oratorio Elharam, quod interpretatur latrocinium, que est domus Mesque, ubi corpus Machometi est, usque ad oratorium remotissimum que est domus sancta in Ierusalem, circa quam benediximus [17, 1]. Expositio huius sententie est quod Machometus una die psallebat horam matutinalem. Cumque |262r| finivisset, dixit hominibus: O uos, inquit, homines, intelligite. Sero postquam recessi a vobis, venit ad me Gabriel post psalmodiam vespertinam ultimam dixitque mihi: O Machomete, precepít tibi Deus ut eum visites. Cui dixit: Et ubi eum visitabo? Et dixit Gabriel: In loco ubi est. Adduxitque mihi iumentum maius asino et minus mulo, et nomen eius Elberak, dixitque mihi: Hunc ascende et equita usque ad domum sanctam. Cumque curarem ascendere, refugiebat iumentum. Dixitque ei: Sta firmiter, quia Machometus est qui te curat ascendere. Respondit iumentum: Numquid missum est pro Machometo? Cui Gabriel: Utique. Ait iumentum: Non permittam eum ascendere nisi prius rogaverit Deum pro me. Ego autem intercessi pro iumento apud Deum meum. Ascendique iumentum et gradiebatur insidente me tenui gressu, collocabatque virgulam pedis in orizonte visus sui. Sicque veni ad domum sanctam in spacio minori quam ictus oculi compleatur. Eratque Gabriel mecum et adduxit me ad rupem in domo sancta. Dixitque Gabriel: Descende quoniam ab rupe ascendes in celum. Descendi et Gabriel iumentum Elberak cum circulo ad rupem firmauit, et portavit me in humeris suis usque ad celum. Cumque veniremus ad celum mundi, pulsavit Gabriel ad portam, dictumque est ei iterum: Quis est tecum? Respondit: Mahometus. Et dixit portarius: |262v| Numquid missum est pro eo? Respondit: Etiam Gabriel. Aperuitque nobis portam et vidi gentem ex angelis, et bis flectendo pro eis genua fudi orationes; et post accepit me Gabriel et duxit ad celum secundum. Et fuit distantia inter celum illud secundum et celum mundi itinere[?] quingentorum annorum. Et sicut in primo dixit se pulsasse et respondisse, sicut in primo usque septimum celum, intellige de omnibus celis. In quo septimo celo describit se vidisse populum angelorum. Longitudo uniuscuiuslibet angeli erat instar mundi multis mille vicibus; quorum aliquis habebat septingenta milia capita, et in quolibet capite septingenta milia oculi, et septingenta mille milia ora, et quodlibet os habebat septingentas mille linguas laudantes Deum septingentis mille millibus idiomatibus. Et respexit unum angelum flentem et quesivit causam fletus eius et respondit: Culpe sunt. Ipse autem oravit pro eo. Sicque, inquit, Gabriel mandavit me alteri angelo, et ille alteri, et sic donec starem coram Deo et tribunali eius. Tetigitque me Deus manu sua inter humeros usque adeo ut usque ad medullam spine dorsi mei manus eius frigiditas perveniret. Dixitque mihi Deus: Imposui tibi et plebi tue quiquaginta orationes. Cumque descendissem ad quartum celum consuluit mihi Moises quod reascenderem ad alleviandum quia populus |263r| meus ad tantum non posset. Et primo reditu obtinui remissionem de decem usque ad quartam vicem. Et quinto reditu a quarto usque septimum, non remanserunt nisi quinque orationes. Cumque Moyses dixisset: Neque hoc poterunt, ego pre confusione totiens ascendendi non plus ascendi, sed rediens ad Elberak equitavi rediens ad domum in Mesque. Et tempus omnium istorum minus quam decima pars noctis. Plus de visione ista est illud quod dimisimus, dicit auctor, quam quod narravimus. Cumque hanc fictionem Machometus narrasset gentibus universis, sexaginta millia hominum a lego eius recesserunt. Cumque dicerent ei: Ascende in celum nobis cernentibus de die et videamus angelos occurentes, non recognovít falsitatem suam sed ait: Laus Deo meo. Numquid aliud sum ego quam unus hominum et nuncius? Sic et in capitolo Prophetarum narrat de querentibus miracula fieri ab eo. Sic dixerunt de Machometo, scilicet: Auscultasti somnia sed blasphemias concinasti vel forte poetizas. Venias ad nos saltem cum miracolo uno quemadmodum missi sunt et priores. Respondit, inquit, Deus: Civitates sunt ante eos qui non credíderunt, nunquid ipsi credunt? Et quomodo expetent ab eo miracula? Respondebat eis: Quoniam qui precesserunt vos non crediderunt miraculis nec etiam vos miraculis creditis, nec credetis nisi per gladium. Audite ergo, Machometici: si Alchoranum |263v| verificatis, ipse est qui affirmat Machometum nunquam fecisse miraculum. Longe autem plures fuerunt quos consumpsit gladium quam illi qui gratis eum secuti sunt».

Noter les nombreuses variantes de détail entre les deux textes: Riccoldo a supprimé aver raison «ubi corpus Machometi est», après la mention de la Mecque (f. 261v, 18), c'est à Médine en effet que Mahomet est enterré; au f. 262r, 21, il manque dans l'Alpbolica la répétition de la question qui seule explique l'«iterum», ce passage semble plus complet chez Riccoldo. Bien sûr, Riccoldo n'a pas retenu cette traduction stupide de Elharam par latrocinium (confusion entre harâm, "sacré", et harâmî, «voleur»?).

[7] L'Ancien Testament connaît des récits de transports dans les cieux; cf. Dn 14,33-39; 2 R 2,1-12; Ez 8,2-11,25; 40,1-48, ces voyages sont décrits comme des visions. Saint Paul évoque son voyage mystique en 2 Co 12,1-4.

[8] frigiditatem ] fritate cod., -igid- superadd. R


precedente successiva